Olvastam a Galactic Basic Standard -ról, a Star-Wars standard nyelvéről. Ez vezetett az Aurebesh -ről, az íráshoz használt ábécéről és az egész Star-Wars franchise-ról szóló cikkre.
Észrevettem, hogy ebben az ábécében nincs X alakú betű. Úgy tűnik, hogy ez problémát okoz az X-Wing csillagharcos nevének, amelynek nevét az “X” alakja négy szárnyáról kapta.
Az univerzumon kívüli ok nyilvánvaló, de van-e az univerzum magyarázatában az X-Wing neve és a többi [betű] -Wing csillagvadász, amely figyelembe veszi az Aurebesh ábécét?
Megjegyzések
- Feltehetően a film többi részéhez hasonlóan ‘ sa fordítás.
- Teljesen megalapozatlan spekuláció: Az általuk beszélt nyelvnek ecks “, amely arra utal, hogy ” X ” alak.
- Ha csak a Cresh3PethOsk lenne itt, hogy megadja a nyelvi betekintést.
- Egyértelműen besh inspirálta a tie harcost. Gondolom, ők ‘ re hívja besh-win gs ?
- Most ‘ megkérdezte, hogy vajon ‘ hogyan lehet számunkra legyen delta szárnyú repülőgépe, ha ‘ nincs delta az angol ábécében.
Válasz
Van egy magas galaktikus ábécé , amelyet kizárólag azért hoztak létre, hogy elmagyarázza a latin ábécé előfordulását a Csillagban Háborúk univerzuma.
A Magas Galaktikus ábécé a galaxis egyik formája volt. Noha nem olyan gyakran használják, mint az Aurebesh, ezt az ábécét gyakran használták aláírásokban és nemesek.
[…]
A Magas Galaktikus Ábécét számos csillaghajó-modell (például a T-65 X) elnevezésére is használták. -wing starfighter) és droidos modellek (például az astromech droidok R2 sorozatai).
Megjegyzések
- Gondolom, ugyanez az érvelés vonatkozik azokra a droidnevekre is, amelyek olyan betűket tartalmaznak, mint az R2-D2 és a C3-PO?
Válasz
Mivel a jármű neve, az Incom T-65 X-wing vadászgépet 1977-ben hozták létre, és az Aurebesh betűtípust csaknem 20 évvel később, 1995-ig hozták létre. A betűkészlet tervezője valószínűleg nem vette figyelembe annak szükségessége, hogy a betűtípus X-alakú legyen, még jóval a betűtípus használata után. Ez egyike azoknak a kisebb ostobáknak, amelyeket a rajongók felfedeznek, de a tervezők figyelmen kívül hagyják. Ne olvasson túl sokat ebbe.
Ennek egyetlen lehetséges gyógymódja az a megfontolás, hogy van egy alacsonyabb az ábécé esetváltozata, amely lehetővé teheti az “X” alak létezését. Ez egyike lehet azoknak a betűkészleteknek, amelyeket minden nagybetűvel használunk (ahogy a régi terminál kijelzők szokták a Földön), és létezhetett a Xesh (X karakter) kisbetűs változata, amelyhez nem vagyunk jogosultak.
Vizsgáljuk meg azt a görög nyelvet, amelynek vadonatúj karakterei vannak a kis- és nagybetűk között.
SZERKESZTÉS:
A megjegyzésekből: Nem lehet UNIVERZUMI ok. Ha nincs más ábécé vagy elsődleges nyelv, akkor nem vagyunk jogosultak , ezért nincs ok mindezt úgy tekinteni, hogy ez nem más, mint a túlterhelt tervezői stáb flubja.
- Mint gyanítottam, létezik egy újracsatlakozott nyelvi hivatkozás, amely latin betűk hozzáadásával foglalkozik a galaktikus ábécében
- Ez megmagyarázza a latin betűk létezését a hajó és a droid megjelölésekben ria egy másik galaktikus nyelv, amelyet sokkal kevésbé használnak, de mégis hivatkoznak rá. (lásd: Magas galaktikus ábécé )
Megjegyzések
- -1, mert kifejezetten világegyetemi magyarázatot kértem, mivel az univerzumon kívüli ok feledhetetlen.
- Nem lehet ‘ univerzális ok. Hacsak nincs más ábécé, vagy elsődleges nyelv, amelyhez nem értünk, egyáltalán nincs ok arra, hogy ezt csak egy túlterhelt tervezői legénység flubjának tartsuk.
- Biztos ebben? Fogadok, hogy 500 rep id = “8b86abec62”>
univerzális ok.
Válasz
Ez a kérdés feltételezi, hogy az X-szárnyat a latin “X” betűhöz nevezték el . Univerzumon kívül ez nyilvánvalóan igaz, de az univerzumban valójában nem adott. Az univerzumban, vagy legalábbis a világegyetemben, a magyarázat az lenne, hogy ez egy “lehető legszorosabb” fordítás, amint ez Tolkien LOTR-i elképzeléseiben általános.
Jogi nyilatkozat: Úgy tűnik, hogy különféle cikkekben nézzenek egyet azzal kapcsolatban, hogy a Galactic Base Standard IS angol nyelvű-e, vagy angolul jelenik-e meg. Még akkor is, ha úgy gondolja, hogy a párbeszédet nem fordítják le, az Aurebesh annak a jele, hogy a GBS nem pontosan angol: alternatív ábécék és eltérő nyelvi eredetek legalább megnyitják a lehetőséget annak lehetőségére, hogy a GBS független nyelv, lefordítva Angol.
És ha megadjuk ezt a lehetőséget, megjelenik egy univerzumon belüli magyarázat:
Tolkien meggondolásában (mint a valós fordításokban) a szó szó szerinti jelentése nem az egyetlen elem, amelyet a fordításában használtak. A “Baranduin” -t Tolkien “Brandywine” -ként adta meg, mind azért, mert a jelentés hasonló, hanem azért is, mert maguk a szavak is hasonlóak. Más szavak fordításai eltolódtak, hogy lehetővé tegyék a mondókákat vagy a kadenciát, vagy asszociáció / implikáció vagy az eredeti szöveg egyéb elemei, amelyek elvesznek egy egyenes definíción alapuló fordításban.
Teljesen lehetséges, hogy az X-Wing „natív” kifejezése a legjobban lefordítható “keresztszárny” vagy “csillagszárny” vagy valami hasonló, ahelyett, hogy szó szerinti utalás lenne akár az Aurebesh Xesh betűre, akár a latin X betűre, de angolul X-Wing néven tették közzé, mert a jelentést a legteljesebben közvetítette . Vagy talán a kifejezés szó szerint “ecks-wing” -nek hangzott, amikor ejtik, vagy talán (például a Xerox és a Kleenex és a Post-Its) az “X-Wing” kifejezés valami másra utal, amely teljes egészében az univerzumban található (hasonló a Smith-hez) -Wing “), és csak később lett a referencia az összes keresztalakra a híres vadászgép kialakítása miatt, nem pedig fordítva.
Ez a válasz nem biztos, hogy mindenki számára működik, a meggyőződésétől függően. a Galactic Basic Standard és az angol viszonyát illetően, de ez legalább egy lehetséges univerzumon belüli választ ad a kánon korlátai miatt.
Válasz
Talán nincs X betűjük, de biztosan ismerik ezt a jelet, és használják (esetleg szorzásra?).
Mivel a repülőgép hasonlít erre a szimbólumra, X-szárnyúnak nevezik, ami valójában fordítás, mivel biztosan nem mondják, hogy WING.
A Csillagok háborúja univerzumában írnának mint az X- (WINGTRANSLATION), az X karakternek adott nevet használva, és lefordítjuk angolról X-szárnyra.
Megjegyzések
- Miért fordítanák le ” wing ” fordítást? Azt a nyelvet, amelyet a legtöbb ember a Galactic Basic Standard filmjeiben beszél.
- @ phantom42 nem, ez nem ‘ t, ez ‘ fordítás, például amikor egy második világháborús filmet lát és lásd az angolul beszélő németeket … ők ‘ valóban németül beszélnek, azonban ‘ szkript okokból fordítva látod