Mikor és hogyan kell használni a „hasta luego” -t?

Az egyik kollégám ezt használta témaként a levélben, miközben elhagyta az irodát. Van-e más hely, ahol használható, és bölcs dolog ezt használni az általános beszédben?

Megjegyzések

  • Ez " angol " nyelv és használat. Ez egy spanyol kifejezés. Ez azt jelenti, hogy " később találkozunk ". Akkor használja, ha nagyon informálisan búcsúzik valakitől, akit újra láthat, aki ' nem azt mondta, " Huh? "
  • Én ' szavazok a kérdés lezárásának témán kívüli lezárása miatt, mert ' s a spanyol kifejezés használatáról, és POB az indításhoz.
  • Tehát @medica ' véleménye szerint meg kell adni a rendszerindítást.
  • A kérdés lezárása helyett ' javaslom, hogy költöztessék angol nyelvtanulókhoz . Az angolul beszélők meglehetősen gyakran kölcsönöznek tőzsdei kifejezéseket spanyolból vagy franciából; ez jó kérdés lenne az ELL-nél.
  • @medica Ez egy angol, nem pedig spanyol kérdés. Sőt, néha másként használjuk az angol nyelvű konstrukciót, mint a spanyol.

Válasz

Ez egy angol kérdés, nem pedig spanyol kérdés. A legtöbb ember, aki ezt a kifejezést használja angolul, valójában egyáltalán nem ismer spanyolul, ahogy azok is, akik a Bon voyage! vagy a Bon appétit! nyelvet használják, nem tudnak franciául beszélni.

Az angolul beszélők, különösen Amerikában, nem ritkán használják a spanyol nyelvből kölcsönzött hasta luego kifejezést angol nyelvű beszédükben mondásmódként See ya!

A hasta spanyol elöljárószó megfelel az angol ig, amíg ig. Ezeknek a különféle hasta X kifejezéseknek rengeteg változata lebeg, a leggyakoribb valószínűleg: ilyenek:

  • Hasta la vista
    Közel áll a francia au revoir hez, tehát spanyolul lényegében (nem szó szerint) „till újra látjuk egymást ”, de formailag nem egészen annyira; inkább a „lásd később” vagy a „be seein ya” kifejezés.
  • Hasta luego
    Szó szerint „addig” az eredeti spanyol nyelven. li> Hasta mañana
    Szó szerint „holnapig” az eredeti spanyol nyelven.
  • Hasta la mañana
    Szó szerint „reggelig” az eredeti spanyol.
  • Hasta después
    A szó szoros értelmében „későbbig”, esetleg „utána” az eredeti spanyol nyelven.

A kifejezésed, a hasta luego , nagyon általános dolog, amelyet itt, az Egyesült Államok délnyugati részén folyamatosan hallani lehet. Ez csak annyit jelent, hogy „bármikor”; nem olyan hosszú távú, mint a hasta la vista .

Mindegyik meglehetősen hétköznapi, és nem szabad elvárni, hogy a hallgatók a spanyol nyelv eredeti eredeti érzéke szerint használják őket. Ez gyakran fordul elő kölcsönszavakkal vagy kifejezésekkel; jelentését vetemedik az eredeti verzióhoz képest.

Ez hasta X az építkezést az emberek tovább honosították angolra olyan célt használva, amely nem is spanyol. Talán a Terminator II híres „Hasta la vista, baby” című filmmondata befolyásolja az emberek néha azt is, hogy:

  • Hasta la bye-bye

Ennek semmi értelme, de mégis mondják. Tehát akár a hasta X -et is mérsékelten produktívnak tekintheti angolul. Ha rímekbe keveredsz, akkor a

  • Hasta la pasta

is működik. Angolul valószínűleg azt jelentené, hogy „vacsoráig”, a tészta val az angol értelemben vett szóval, ezért itt a nyelv az arcán metanímaként használják – bár spanyolul más jelentéseket is hordozhat, mert a pasta -nek több jelentése van ott, mint angolul, beleértve a pénz szlenget is. hogy az emberek egyszerűen Hasta t mondanak általános bejelentkezésként, anélkül, hogy megadnák, hogy mikor:

Soha nem hallottam ilyen módon spanyolul, csak angolul.

Nem tudom megmondani, hogy helyénvaló-e a saját társadalmi köreiben. De nyilvánvalóan a kollégája jól érzi magát, még írásban is, így talán mond valamit.

Ne feledje, hogy az angol kiejtések az eredeti változatoktól is némileg naturalizálódnak angolul, mivel a két leggyakoribb az egyik ( hasta la vista, hasta luego ) olyan hangokat tartalmaz spanyolul, amelyek nem is fordulnak elő angolul.

Megjegyzések

  • Kiváló válasz, krisztus.
  • Bár ezek az angolul használt kifejezések, talán nem lenne hasznos megmondani, hogy a spanyol valójában mit jelent? Nos: Hasta la vista jelentése: Au revoir . 🙂
  • Hasta lasagna …
  • Az is releváns lehet, amikor a spanyol és az angol kiejtés közötti különbségről beszélünk, megjegyezzük, hogy angolul hasta A luego többé-kevésbé kimondottan elvárható, valami hasonló: [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (a h kezdőbetűvel vagy anélkül), míg spanyolul a normál beszédben a leggyakoribb kiejtés [ taˈlu̯ε͡o] (mintegy ta lueo ), csak két szótaggal.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük