Mikor illik “ buenos d í -et ” -nek mondani?

angol

Úgy néz ki, hogy " buenos días " t leggyakrabban " jó reggelt, " fordítást jelentik, bár nyilvánvalóan " jó napot " is (mint azt a szó szerinti fordítás javasolná).

Helyes-e valakit üdvözölni? " buenos días " akkor is, ha nincs reggel? (pl .: angolul, ha mondjuk " jó reggelt " valakinek, és 13:00 lehet, hogy szarkasztikusnak értelmezhető).

Español

Parece que " buenos días " se traduce Mayoritariamente como " jó reggelt ", aunque aparentemente también puede reikšmingar " jó napot (como sugeriría una traducción literal).

¿Es apropiado saludar a alguien con " buenos días " , aunque no sea por la mañana? (por ejemplo: en inglés decir " jó reggelt " a una persona cuando son las 13:00 hs se puede megfontol sarcástico).

Válasz

Igen, ugyanez a helyzet spanyolul is. A “Buenos días” szót kell használnia, ha reggelre érkezik. , “Buenas tardes” délutánra / estére és “Buenas noches” éjjel.

Nehéz megmondani, mikor kell abbahagyni a “Buenos días” és a “Buenas tardes” kimondását. , a pont délben lenne, de legalábbis Spanyolországban az emberek ebéd előtt „Buenos días” -t mondanak, a Buenos tardes pedig ezt követően (a spanyol emberek körülbelül 14 óra körül ebédelnek). A “Buenas noches” a naplementében lenne, de a változtatás vacsora idején is elvégezhető lenne.

De ha 18 órakor azt mondja, hogy “Buenos días”, akkor az biztosan furcsa lenne.

Megjegyzések

  • Bolíviában ezt a kis poént hallottam: hadd ' mondják t hat it ' s 14:00 és tisztelegsz, mondván: " Buenas tardes ". Mondhatja neked: " Jó reggelt. Még mindig nincs ' t ebédem " (" Buenos d í as. A ú n nem ő almorzado. ")
  • a közelmúltban Costa Ricában csak azt találom, hogy a " Buenas " szót köszönti, a nap bármely szakában.

Válasz

  • Buenos días – > 12:00 óráig

  • Buenas tardes – > 12: 01-től az utolsó napfényig

  • Buenas noches – > a napfény eltűnése után

  • A Buen día különbözik, ha használják – > Que tenga un buen día = Jó napot kívánok || Ellenkező esetben úgy értelmezhető, hogy Jó reggelt

  • Egyes országokban olyan változókat használnak, mint a Buenas | Buenas = Howdy (nincs időkeret).

Azoknak, akiknek kétségei vannak vagy kérdésük van ezzel kapcsolatban, ne feledje, hogy egyes régiók / országok eltérő szabályokat alkalmazhatnak, amelyekre ez a válasz nem biztos, hogy alkalmazza.

Hivatkozások és további olvasnivalók:

Megjegyzések

  • Wh Ezt nem használja ilyen élesen?
  • @JoulSauron mindenhol! Könnyen, ha spanyolul beszél.
  • Olvassa el a másik választ, Spanyolországban nem így csináljuk ', hogy ' s miért ' kérdezem, hol használja a válaszát.
  • Mondtam, hogy olvassa el a másik választ, a Javi válaszát és már elfogadtam.
  • I ' sajnálom, de amikor megírtam előző megjegyzésemet, nem tudtam ' látni linkjeit, elnézést kérek.:) Csak szerkessze a válaszát, hogy Latin-Amerika 95% -ában ezt használja. Az oka, hogy ' azt kérdeztem, honnan származik, és hol használja ezt, az az oka, hogy ' valóban az adott személytől függ vagy helyezze el, amikor azt mondja: " buenos d í " és így tovább. Most válaszával a kérdés teljes körűen megválaszolható, mivel minden spanyol nyelvű országra kiterjed. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük