Most kezdtem el spanyolul tanulni különböző YouTube-videókból. Van valami, ami hibát okoz nekem, és a puedo, puedes, pueden és podemos használatát.
Amit “megtanultam, a” tudok “spanyolul puedo , a” megtenni “pedig spanyolul hacerlo . elmentem a Google fordítóba, hogy megkeressem, mi a “meg tudom csinálni” spanyolul, és ez adta – “Yo puedo hacerlo” .
A következő szavakat írtam be, és a fordítást láttam:
Meg tudod csinálni – Puedes hacerlo
Meg tudja csinálni – él / ella puede hacerlo
Meg tudjuk csinálni – podemos hacerlo
Meg tudják csinálni – ellos pueden hacerlo
Tehát az a kérdésem, hogy abból, amit eddig tudtam, miért nem lehet ezeket így lefordítani:
Meg tudja csinálni – Tu / Usted puedo hacerlo
Meg tudja csinálni – El / Ella puedo hacerlo
Meg tudjuk csinálni – Vosotros / Nosotros puedo hacerlo
Meg tudják csinálni – Ellos puedo hacerlo
Úgy gondolom, hogy a google fordítóból származó egyik az egyik módja annak, hogy elmondjam, az enyém pedig egy másik. De kérem, szeretném tudni, hogy én vagyok-e az, aki téved. Valószínűleg van valamilyen szabály vagy valami hasonló spanyol nyelven.
Megjegyzések
- Sok mindent megtanultam a YouTube-on, de spanyolul nem ' t egyikük. Amint a DGaleano fentebb elmondta, az igekötésről kérdezel. Érdemes egy ingyenes alkalmazást, például a Duolingót használni, hogy jól megismerkedj a spanyol nyelvvel. logikus sorrendben ismerteti meg a szükséges anyaggal, így megtanulhatja ezt és még sok minden mást. Lehet, hogy kap egy alkalmazást is csak a spanyol igék ragozásának megkeresésére. Az alkalmazásnak vannak ingyenes verziói is. Remélem, hogy ' hasznos.
- @Prince A nyelv előrehaladtával rájössz, hogy a Google-tól stb. szerzett fordítások nem mindig nyelvtanilag helyesek. Egyetértek Dave B-vel az igekötések kikeresésére szolgáló alkalmazásokkal kapcsolatban, egyesek (például a VerbForms Espa ñ ol) gyakorlatokkal segítik a tanulást.
Vált wer
Ennek az az oka, hogy az igének formában kell lennie a szubjektum / névmás (I, te, ő), a szám (egyes vagy többes szám) és a idő (múlt, jelen, jövő). Ezt ragozásnak nevezzük, ugyanúgy, mint angolul.
Angolul azt mondod: “I want” és “She want s “a szokásos igékhez vagy még ennél is többet mondod:” I am “és” te “és” he “szabálytalan igék, de a spanyol szabályok valamivel összetettebbek.
Angolul az ige általában harmadik személyben változik (nekem van, Nekem van), de spanyolul az ige alakja változik minden egyes névmásnál (nem tudok gondolj most valamilyen kivételre).
Ebben az esetben csak jelen idejét használod, de az igének más és más alakja van minden egyes névmáshoz.
- Yo puedo / I tud
- Tu puedes / tudsz
- El puede / tud
- Nosotros podemos / tudunk
- Vosotros podéis / tudnak
- Ellos pueden / ők
A múlt esetében használná a
- Yo pude / tudnék
- Tu pudiste / Lehet
- El pudo / Ő tudna
- Nosotros pudimos / Tudnánk
- Ellos pudieron / Tudnák
Ellenőrizheti az ige többi formáját máskor is, ha rákattint a kék gombra Konjugár közvetlenül az ige előtt a következő linken http://dle.rae.es/?id=TU1KCfY|TU2nLT0
A @Nuclear_Wang megjegyzésének köszönhetően hozzáteszem, hogy az a tény, hogy minden ragozás egyedi az egyes névmásokhoz, teljesen eldobhatja a névmást, így egy teljes mondatot hoz létre, nagyon kevés vagy semmiféle egyértelműség nélkül.
- Puedo / tudok
- Puede / Ő / Tud (itt kevés a kétértelműség)
- Pueden / Tudnak
- Podemos / Tudunk >
- Pudimos / Lehet
Megjegyzések
- Ehhez hozzá kell adni, mert a témától függően egyedi ragozások vannak, gyakran teljesen eldobhatja a témát, mivel ' s a ragozásból következik. " Puedo hacerlo " és " Puedes hacerlo " olyan teljes mondatok, amelyekben nincs kétértelműség, hogy ki képes rá. Lehet, hogy ismered a " Vamosokat! " – engedd el ' seket! ' elég ritkán hallani " Nosotros vamosot! ", ami pontosan azt jelenti ugyanaz.
- Vegye figyelembe azt is, hogy a poder szabálytalan többféle módon .' kicsi vigasztalás, de sok más ige esetében csak a végződések változnak.