spanyol
Amikor spanyolul tanultam, megtanultam, hogy hadd menjen menjünk, de amikor Mexikóba mentem, csak menjünk. Megkérdeztem egy ottani kétnyelvű személyt, de nem tudtam a különbséget. Mi a különbség? Csak Mexikóban van, vagy Spanyolországban is így van?
Angol
Amikor spanyolul tanultam, megtanultam elengedni is Vamos , de amikor Mexikóba értem, csak menjünk, ott egy kétnyelvű előadót kérdeztem, mi a különbség, de nem tudta megmondani. Mi a különbség? Mexikóra jellemző, vagy Spanyolországban is így lesz?
Megjegyzések
- Egyszerű válasz: v á majmok reflexív. ‘ ugyanaz a különbség megyek és elmegyek között. Bár a teljes válasz ennél összetettebb, és magában foglalja annak megértését, hogy miért nem használunk vay á majmokat mint imperatív forma.
- @Flimzy: Szeretnék egy teljesebb választ látni (ez legalább röviden megmagyarázza a különbséget megyek és között Megyek ) 🙂
- @EliBendersky: Hagytam volna választ, de nem értem ‘ igazán az imperatívumot nagyon jól, úgy döntöttem, hogy meghagyom másnak 🙂 Azt hiszem, Javi az alábbiakban jó munkát végzett.
- Spanyolországban mindkettőt felcserélhető módon használják.
- Lent Dél-Texasban néhányan évekkel ezelőtt hallhatott volna egy szleng ” Fu í majmot! ” it ‘ olyan, mint ” mondás ‘ s ment! ” amikor ‘ helyreállítja az óvadékot.
swer
Mielőtt válaszolok, csak annyit akarok mondani, hogy ez korántsem “hivatalos” nyelvtani használata a két szónak, egyszerűen csak úgy, ahogy tipikus emberek általában használd, és legalábbis ez a tipikus út, ahonnan jövök, ami Mexikóváros.
A “vámonos” kifejezéseket általában olyan kontextusban használnák, amelyben egy helyről indulsz el, ilyesmi: ” Menjünk erről a helyről “-” Menjünk el erről a helyről “.
A” Vamos “-ot egy olyan kontextusban használnák, amelyben egy helyre megy, például” Vamos al cine ” – “Menjünk moziba”.
Mint mondtam, nem vagyok képes nyelvtani magyarázatot adni, csak hogy megmutassam, hogyan használtam ezt a két szót egész életemben.
Remélem, hogy ez segít.
Megjegyzések
- Pontosan ugyanaz Spanyolországban. Néhány további példa: ” V á majmok haza ” vagyis haza akarsz térni , tehát ‘ olyan, mintha el akarná hagyni azt a helyet, ahol van. ” ¡ Menjünk a tengerpartra! “, a nyáron jellemző …
- Úgy gondolom, hogy a ” jelentésbeli különbség ” és ” go to ” esetek az az elöljárószó, amelyet spanyolul használ a ” ir
(” go / go to ” vs ” go “). Amikor ” egy ” elöljárót használ, akkor mindkettőt mondhatja pl. ¡ Menjünk a tengerpartra! vagy ¡ V á majmok a tengerpartra! de az ” de ” használatakor a névmás formát használjuk pl. ¡ V á majmok a tengerparton! (és nem ¡ menjünk a tengerpartra!) - Ezt a választ érdekesnek találtam, de furcsa módon, tegnap, perceken belül, miután elolvastam, leült vacsorázni és egy kis tévét nézni. Olyan műsor volt, amelyet még soha nem láttam – Tökéletes menekülés -. A műsor ezen műsorában a kérdések megválaszolása között egy srác össze-vissza szaladgált egy rakás cipő és egy üres cipőtartó között.Amikor ezt tette, a kérdésekre válaszoló srác ezt kiáltja neki: ” ¡ V á monók! ¡ V á monók! ” újra és újra. Körülbelül kiugrottam a helyemből, amikor meghallottam.
- Ez a tapasztalat tovább erősítette azt a meggyőződésemet, hogy ha valóban meg akarsz tanulni egy nyelvet, akkor a lehető legkülönfélébb módon kell kitenned magad annak. még akkor is, ha a felszínen nem tűnnek annyira legitimnek.
- Ahogyan (mexikói) apámat elmagyarázzák nekem, pontosan ez, de a különbség felé / a különbségtől való távolodást azzal magyarázta, hogy ” v á monos ” az ” nos vamos. ”
Válasz
Mikor imperatív jelentéssel bírnak, például: ” hadd menjenek ” mindkét igék felcserélhetők és azonos jelentésűek lehetnek (lásd Sergio Romero ” s válasz, hogy lássa a különbséget). Kérdezheti, hogy miért lehet ezt kétféleképpen mondani, és ez azért van, mert a ” ir ” igét sokszor használják pronominális módon, mint ” irse “, azonos jelentéssel. Tehát:
- Vamos
- Vámonos = Vamos + nos (” vamos ” elveszíti a végső ” s ” amikor ” nos ” hozzáadódik)
Ne feledje, hogy a második esetben ” nos ” az ” vamos ” mert imperatív jelentése van, ezért ” vámonos ” képes ” ez olyasmit jelent, hogy ” megyünk
(ha azt akarja mondani, hogy ” megyünk, ” azt kell mondania, hogy ” nos vamos “).
Ha a ” ir ” látni fogja, hogy ” vamos ” jelen van ige ” ir ” (tehát ez azt is jelentheti, hogy ” megyünk ” a ” helyett engedje el a “kontextustól függően “). Tehát elgondolkodhat azon, hogy miért lehet egy ajándéknak imperatív jelentése? A spanyol nyelvű utasításnak nincs megfelelő formája a ” nosotros ” számára, tehát amikor ez megtörténik, a ” imperatív ” az szubjunktív hangulat jelenével jön létre , például:
seamos buenos (SER ige)
cantemos una canción (CANTAR ige)
Tehát ugyanazt a szabályt követve úgy gondolhatja, hogy ” vayamos / vayámonos “. Mondhatja ezt, bár jelenleg ezt a formát csak az irodalom használja. De az IR ige ebben kissé trükkös eset. Ez történeti okok miatt másképp történik (mivel -et a RAE ezen linkjének 2. pontjában magyarázta meg ). A múltban , a ” nosotros ” egyaránt lehet ” vamos ” és ” vayamos “. Most ” vayamos ” az egyetlen szubjunktív forma, de ” vamos ” sokkal gyakoribb, ha imperatív jelentése van (a múltból örökölve). Itt van, amit mond:
La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español középkori y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»
La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.
Válasz
Elég hasonlóak, de én azt mondanám, hogy “vámonos” “inkább azokban a helyzetekben használják, amikor azt akarja mondani:” menjünk el erről a helyről “. A” vamos “pedig inkább olyan, mintha” menjünk el “X helyre” (a hangsúly a célponton van, nem a szükségleten) hogy elhagyja a jelenlegi helyet). – ¡Vamos! úgy is lefordítható, hogy: “siess!” vagy “gyere!”.
Megjegyzések
- ¡ V á monos! a „Hagyjuk”, mivel az irse „távozni”. A sima ¡ Vamos! kevésbé korlátozott. Egyetért? Vagyis mindenhol használható az egyszerű forma, de a reflexívnek korlátozottabb (bár tökéletesen elterjedt) alkalmazása van.
Válasz
“Vamos / Vamonos” és kiegészíti a hacer algo meghívását. Fussunk. Corramos. Legyen együnk. Comamos. Énekeljünk. C Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden reikšmingar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Igen, megkapod! Como dándole ánimo a alguien y “vamonos “definitivamente podria ser una invitación que reikšmingaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y demás paises se debe usar así.
Válasz
Úgy gondolom, hogy a Vamonos intranzitív. Más szavakkal. Engedjünk el, anélkül, hogy megadnánk a helyet. Vamos tranzitív és egy hely követi. Nem annyira “engedjük el”, mint “megyünk” ….. moziba.
-¿ (Nos) vamos al cine?
-Sí, vámonos.
Megjegyzések
- Mindkét forma lehet intranzitív vagy transzitív, csakúgy, mint angolul ” Legyen ‘ s ” és ” Engedje, hogy ‘ s moziba menjen. ” egyaránt érvényesek, ahogyan ” Itt megyünk ” vagy ” Itt mozizunk. ”
Válasz
Fontos megjegyezni, hogy a “vámonos” regionális kifejezés, és nem igazán tekinthető megfelelő spanyolnak. Ha megkeresi a RAE szótárt vagy a legtöbb szótárt, akkor nem találja meg. A helyes kifejezés a “nos vamos” vagy a “nos vayamos”.
A mexikói spanyol némileg különlegessége, hogy amellett, hogy új szavakat hoz létre, vagy új jelentéseket hoz létre a meglévő szavakhoz, ahogy a legtöbb kultúra teszi, a mexikóiak úgy tűnik, szeretem kitalálni az új nyelvtani formákat, amelyek nagyon spanyolul szólnak, bár valójában nem helytállóak. Például mi az “Ándale”? Nagyon spanyolul hangzik: “anda” + “le”. Kivéve, hogy nincs értelme. Hasonlóképpen az “Órale”: “ora” + “le”. Ennek sincs értelme, bár úgy hangzik, mintha lenne. Vagy a kedvencem: “¿Qué onda?”
Megjegyzések
- Kérjük, keresse a hivatalos forrásokat, ne a StackExchange-t. Ez egy regionális kifejezés, és fontos megérteni az ilyen megkülönböztetéseket.