Milyen ' s a különbség “ jedenfalls ” és auf jeden Bukás ”?

Ugyanazt gondolják, de másképp használják? Mikor használhatom az egyiket, és mikor használhatom a másikat?

Megjegyzések

  • Érdemes megnéznie a DWDS : ” jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). ” Tekintse át mindegyik mintájukat a tényleges gyakorlatból, és vegyék tudomásul, mikor és hogyan változik a jedenfalls jelentése … Pl. A dann vel kombinálva! Különösen fontos megjegyezni, hogy a jedenfalls hogyan szerepel a jogi írásban, ahol minden szó számít, például a ” jedenfalls…, wenn… ” kombó. Ugyanez az eljárás a auf jeden esés esetén is. Ez egy jó kérdés, de a megfelelő megválaszolása több időt igényelne, mint most.

Válasz

Jedenfalls olyan mellékmondat, amely kissé módosítja a mondat állítmányát. Biztonságot és valamiféle végességet ad hozzá az első értelmében [= mindenképpen]. Ezenkívül összeköti a nyilatkozatot a közvetlenül korábban elmondottakkal. Kontextus nélkül a jedenfalls nak nincs értelme.

Ich jedenfalls habe noch kein Einhorn gesehen.

Figyelmen kívül hagyva, hogy kíváncsi példa, minden korábbi összefüggés nélkül ez a mondat szemantikailag értelmetlen. De a kontextus hozzáadásával azt látja, hogy teljesen rendben van, ha így használja.

Einhörner sind Fabelwesen und egzistieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.

A legtöbb esetben a jedenfalls lecserélheti auf jeden Fall de nem mindig. A következő mondatban egy megfelelőbb szó a zumindest , amely összhangban áll a Duden által megadott második jelentéssel.

Eine Zeit , der der jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau

Az auf jeden Fall kifejezést ugyanúgy használják, mint a jedenfalls első értelmét. De használhatja ezt a kifejezést megerősítésként is, ami a jedenfalls esetén nem lehetséges.

V: ?

B: Auf jeden esés.

* B: Jedenfalls.

A másik vonatkozásában válasz, meg kell említenem, hogy mindkét szó nem töltőanyag vagy nem modális részecske. A Kitöltő szavak, amelyek nem kapcsolódnak az elhangzottakhoz. És sajátosak a beszélt nyelv számára, mint az angolban um vagy like .
Egyes nyelvekben van egy speciális fajta töltőanyag, amelyet modális részecskéknek tekintenek. Németül nagyon sok modális részecske van, ” jedenfalls ” jedenfalls gehört nicht dazu.

A modális részecskéknek teljesíteniük kell a követelményeket, hogy modális részecskék lehessenek. Van egy, amelyik meghiúsul a jedenfalls miatt, amit Emanuel is megjegyzett:

Modalpartikeln können nicht am Anfang eines Satzes stehen.

Egy hosszú történet rövidítéséhez: Jedenfalls és auf jeden Fall do van egy közös értelmük, amelynek szó szerinti jelentése: ” bármi történik vagy történhetett, ez igaz “.

Megjegyzések

  • I ‘ szeretném hozzátenni, hogy ” jedenfalls ” elmozdul ” felé legalább ” és ‘ s mi különbözteti meg ” auf jeden Esés “. ” Auf jeden ősz ” viszont ” felé hajlik “, ” határozottan ” vagy ” a valós “. Így ellenőrizheti, hogy a kettő közül melyik illik kifejezésre.

Válasz

Ez nem nem olyan válasz, amely lefedi a auf jeden bukást és jedenfalls , valamint különbségeik és közös vonásaik.Még csak nem is az a válasz, amely az összes jedenfalls kérdésre kiterjed: pusztán egy bizonyos aspektusával szeretnék foglalkozni.

A jogi írásban pontosnak és tömörnek akar lenni. Minimalizálni szeretné a kétértelműséget. Ebből a célból nem csak akkor segít, ha gondosan választja meg szavait, és tisztában van azzal, amit mondani szeretne. Azt is el akarja kerülni, hogy bőbeszédű legyen, és olyan nem funkcionális nyelvet használjon, amely lehetőséget ad a kétértelműség visszakúszására.

[V] az erbositás mindig a világosság ellensége. – Bryan A. Garner (PDF)

Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen will. – Tonio Walter

Ezért nincs szükség „kitöltő szavakra”, és ha jogi nyelven látja a jedenfalls t, akkor feltételeznie kell, hogy célja van. Bemutatom az állításomat egy vezető keresőmotor által kiválasztott mintagyűjtemény segítségével. (A keresés szűkítésére csak a jogi írásokra ragadtam egy rövidítést – BverfG a német szövetségi alkotmánybíróság számára -, amely általában nem található meg más szövegfajokban.)

írja ide a kép leírását

A keresőmotorok találatait sorrendben végigviszem, csak azokat a mintákat hagyva ki, amelyek nyilvánvalóan nem tartoznak a „ jogi írás ”, például az újságírás.

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.

A jelentés ugyanaz marad, ha eltávolítjuk a jedenfalls t?

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.

Teljesen nem! A Bíróság mindig először vizsgálja meg az eljárási problémákat, és azt, hogy teljesítették-e a fellebbezés formai követelményeit találkozott. Megállapította, hogy a fellebbezés egyes részei nem feleltek meg ennek a kritériumnak. Ez azonban nem feltétlenül érvényteleníti a fellebbezést teljes egészében. Ezután a „dolog lényegére” tért át, nevezetesen arra, hogy a fellebbező kellően megalapozta-e sérelmeit. A Bíróság megállapította, hogy ezt nem tette meg, ezért a fellebbezés sikertelen – , függetlenül részleges elmulasztásától, amelyet korábban formális okokból állítottak – teljes egészében. A jedenfalls elhagyása kihagyná ezeket az alapvető információkat.

Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem geninsamen Gla einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.

Ismét Tonio Waltert szeretném idézni:

Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.

A Bíróság fontosnak találta megjegyezni, hogy nem ez az egyetlen dolog, amelyet törvényesen nem követelhetnek meg a férjtől és a feleségtől … de nyitva akarta hagyni, hogy meddig terjed az oltalmuk az ilyen követelésekkel szemben, ezért a jedenfalls . (Félre nézve ne csodálkozzon az egy szó által csomagolt leíró erején? Úgy ül ott, mint egy kukoricamag a főzőlapon, majd POP! Méretének tizenkétszeresére nő …)

Die KPD hat gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt. div> Jedenfalls würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Absz. auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.

Ez elég egyértelmű. Angolul azt írnánk, hogy „Mindenesetre”, vagy akár „Legyen bármi”. Ismét elengedhetetlen a jedenfalls és nem szabad b figyelmen kívül hagyva.

És így tovább, lefelé a keresési eredmények listáján. Nem található egyetlen olyan eset sem, ahol a jedenfalls kihagyható lett volna „kitöltő szó”.

Összefoglalva: nem értek egyet a kérdés első válaszával.

” Mindenesetre a ” szó szerint használható és kitöltő szóként ” legalább ” csak utóbbiaként.

Úgy gondolom, hogy mást mutattam.

Megjegyzések

  • jogi környezetben mi lenne különbség ” amúgy ” és ” határozottan ” ? Másként kellene lefordítani?
  • @Takkat Példa : ” Ezek a közvetlen megbízások maradjon A kiválasztott ä jelentkezők befogadták, így az általa vezetett párt, minden esetben f ü r (§ 6. bekezdés, 5. mondat, 1. mondat), még akkor is, ha egy párt által egy országban elnyert közvetlen megbízások száma megegyezik a részesedés alapján kapott közvetlen megbízások számával. W ä száma meghaladja a ü helyek miatti második szavazatokat. ” szerintem a különbség elég nyilvánvaló, nem? [folytatás]
  • Térjen vissza a Wagner ‘ amúgy (egyik jelentése) hasznos meghatározására: ” Legalább itt és más F ä llen is, de talán nem. ” Ide illik? Nincs joga? Tehát a válasz az, hogy alaposan át kell olvasnia a szöveget, hogy megtudja, mit jelent az amúgy és a feltétlenül egy adott esetben. Ez nem azt jelenti, hogy soha nem használna azonos angol kifejezést a fordításhoz először úgyis , majd pedig határozottan . A kontextustól függ. Gondolod, hogy a számítógépek erre egy napon hamarosan képesek lesznek?
  • Bár ez szerényen azt állítja, hogy válasz a legális használatra, úgy gondolom, hogy a jogi nyelv lényegében nem használ ” legalább ” különleges módon, de sokkal óvatosabban. Ezért ezt a választ szerintem hasznos és nagyon jónak találom!

Válasz

Abból, amiben találkoztam eddig beszélt és írott német nyelven két (és fél) esetet látok:

Szó szerinti jelentés

” határozottan ” szó szerint ” jelenthet mindenképpen ” vagy ” mindig “.

Mindenesetre balra és jobbra kell néznie, mielőtt átlépné a utca.

jelentése

Mindenesetre balra kell néznie, és közvetlenül az utca átkelése előtt.

Kiegészítő szó

” mindenképpen ” és ” mindenesetre néha ” használják a mondat kitöltő szavaként történő indítására Ez a legtöbb általában beszélt nyelven használják, de nem írott nyelven (lásd a kitöltők listáját ):

Mindenesetre korábban leszek otthon.

Mindenesetre hamarabb leszek otthon.

jelentése

Mindenesetre korán hazamentem.

” Mindenesetre a ” szó szerint és kitöltőszóként is használható, ” mindenesetre ” csak utóbbiaként.

Modális részecske

A ” szó legalább ” kissé elmozdíthatja a fókuszt, gyakran korlátozva egy állítást ” értelmében legalább ”

Időben voltam otthon (legalábbis).

Én legalább időben voltam otthon. [De nem tudok másokért beszélni.]

vagy

Mindig ezt tetted korábban (legalábbis).

(Legalább,) ezt szokta csinálni. [De talán / látszólag már nem.]

vagy

Legalábbis így tűnik.

Vagy úgy tűnik.

Szerkesztés: Válaszként a csak engem javasolt megjegyzésre ” tévedek anélkül, hogy pontosan meghatároznám, hogyan adok hozzá néhány forrást, és egy harmadik esetet elhanyagoltam.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php sok olyan szót tartalmaz, amely ” amúgy ” szinonimája, és amelyeknek teljesen más jelentése van.

http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls két jelentése van:

1: az előző alapján: határozottan, határozottan

2: az előző alapján: utána, annak ellenére, ami korábban történt

amit lefordítanék

1: valami előző követése: minden esetben biztosan

2: valami előző követése: után, annak ellenére, ami korábban történt

Lásd a következő példamondatot: http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls

Nem tudom, miért, de különben is otthagyta.

Nem tudom, miért, de ő elhagyta őt.

Számomra ez a mondat nem változtatja meg az értelmét, ha kihagyja a ” egyébként “:

Nem tudom, miért de elveszítette assen.

Ez a webhely sok kitöltőt és legalább ” még az kitöltési listák része is, amelyeket kerülni kell

Ahelyett, hogy leszavaznám és elmondanám, hogy tévedek, valószínűleg a kérdés írója számára hasznosabb lenne, ha elmondanád, hogy tévedek, vagy jobb választ adsz.

Megjegyzések

  • -1, kérjük, mindenképpen keresse meg a ” jelentését ” egy szótárban , ez bizony nem csak stop-gap.
  • @EugeneSeidel Akkor miért nem ‘ t világít meg minket, és helyes választ ad? Utána néztem, és nem értek egyet azzal, ahogy le van írva. A megadott példa mondatok mind úgy működnének, hogy ” szó nélkül “.
  • Azt is el kell mondanom, hogy több mint töltelék számomra. Miért? Nos, mindenekelőtt, ami megváltoztatja a mondatszerkezetet, pl. ami érvényes pozíciónak számít 1 biztosan nem lehet töltőanyag. Az olyan részecskék, amelyek már szeretnek, de ‘ nem lehetnek 1. pozíciók. Ez valójában az egyik fő jellemzőjük. Amikor egy mondat minden esetben az igével kezdődik, az mindenképpen NEM töltőanyag. ” Egyébként ” kitöltő, vagy ” Nos “. Tehát amikor az igét bármikor követi, az nem töltőanyag. Lehet, hogy nehéz egy szóra lefordítani. De ez nem töltőanyag. Nem úgy, mint a Twinkiesbe tett dolgok
  • @Emanuel már nagyon pontosan leírták, mi a helyzet ‘.

szeretném hozzátenni, hogy úgy tűnik, hiányzik a wiki ‘ s bejegyzés fontos pontja: ” ankn ü pfend ” úgy fordítva, hogy ” valami előző ” elveszíti a legjelentősebb tényt. Egyébként , noha határozószó nem kötőszó, van egy speciális ” összekötő ” funkciója. Alapvetően ez a funkció az oka annak, hogy nem lehet csak töltőanyag. Ezért korábbi összefüggésekre van szükség. ” A csapat 0-5-re veszített. Legalábbis nem a kapus volt. ” Látja, milyen jelentős értelmet közvetít legalább ?

  • @ Em1 Egyetértek, a valamilyen előző részhez kapcsolódó számomra nem volt ‘ t. Talán ‘ csak annyi, hogy általában nem használom ‘ ezt az összefüggést.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük