Nem ismerem a postai levelek küldését. Milyen címszintaxist / formátumot kell használnom, hogy levelet / levelet küldjek egy németországi barátomnak? Németországon kívülről küldöm.
[keresztnév] [vezetéknév]
[utcai cím]
[Falu] [Irányítószám]
[Állam], [Ország]
Helyes ez a formátum? Ha nem, kérem, javítson ki.
Válasz
A Deutsche Post szerint , a németországi belföldi e-mail cím legalább a következő állományból áll:
[name] [street name and number] [postal code] [place of destination]
Például:
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
Azonban a megszólítás formáját szokás megfogalmazni vádesetben. (Svájcban a „Herr” alakot megengedettnek tekintik.)
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburg
(Ne feledje, hogy 1999. szeptember 1-je óta a Deutsche Post inkább azt kívánja, hogy a numerikus irányítószámot ne már előtagolja országkóddal , például sem a „DE-22767 Hamburg”, sem a „D-22767 Hamburg”.)
Nemzetközi postai küldemények esetében a egyetemes postai unió (UPU) szerint ) , a rendeltetési hely nevét és a rendeltetési ország nevét nagybetűvel kell írni.
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NÉMETORSZÁG
Az UPU szerint a rendeltetési ország nevét lehetőleg a származási ország. A tranzitországokban felmerülő nehézségek elkerülése érdekében kívánatos, hogy a rendeltetési ország nevét angolul vagy más nemzetközileg ismert nyelven adják meg. (Ne feledje, hogy valójában a francia az UPU hivatalos nyelve. Az angol 1994-ben került hozzáadásra munkanyelvként.)
Például egy Lengyelországban Németországba kiküldött levél címe tartalmazza a rendeltetési hely nevét ország lengyelül és angolul (vagy más nemzetközileg ismert nyelven):
Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – NÉMETORSZÁG
Válasz
Bár Németország, Ausztria és Svájc olyan szövetségi ország, mint az USA, amely kisebb államokból áll (»Bundesländer« Németországban és Ausztriában, »Kantone« Svájcban), ezeket az államokat nem írhatja postai címre.
Ennek oka, hogy a három ország irányítószámai az egész országban egyediek.
Az irányítószámot a város neve elé írják.
Tehát ezek helyesek (kitaláltak) ) példák:
Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Wien
AusztriaFirma ACME – z.Hd. Frau Schöberl – Hauptplatz 13 – 5541 Altenmarkt im Pongau
AusztriaHerr – Jens Friedrichsen – Quergasse 19
81671 München – NémetországUrs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Svájc
Megjegyzések
- Bár az ország megnevezése angolul valószínűleg a gyakorlatban is működik, a nemzetközi levelezés hivatalos lingua franca francia . Továbbá Németországban egyre ritkább az olyan címek felvétele a címbe, mint a Frau vagy a Herr ; de ha ez megtörténik, akkor Herrn nek kell lennie, nem pedig Herr nek (végül ennek a témának a nyelvről szóló aspektusa!).
- Tapasztalatom, a legjobb nyelv, amellyel a célországot meg tudom adni, a levél eredetű ország anyanyelve, mert a válogató gépeket mindig optimalizálni fogják az anyanyelv lebontására, és ez > s ez az első válogató lépés, amely ‘ meghatározó lesz a postázás megfelelő gépre / hajóra helyezésében. Minden más nyelv, beleértve a franciát is, amely valószínűleg már nem ‘ jelentõs, mint a lingua franca (mert a számítógépek), további keresést igényelnek, és így nagyobb eséllyel buknak meg.
- Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
- @ORMapper: Ausztriában 14 falu van, amelyek neve » Altenmarkt «. Közülük csak ötnek van kiegészítése a nevéhez, például » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « vagy » Altenmarkt im Pongau «. A másik kilenc éppen » Altenmarkt « nevet viseli.Csak PLZ (Postleitzahl = irányítószám) alapján lehet megkülönböztetni őket.
- @Jan Nem ezeket a politikai területeket, hanem egyszerűen régiókat tekinteném. Vagy adminisztratív változás esetén várná a város nevét?
Válasz
chirlu adott egy weboldalt a Német Posta részéről, és a korábbi válaszok mind helyesek.
Csak egy kritérium létezik, amelynek a címnek muszáj nak minimálisan megfelelnie: A megadott információknak helyeseknek és teljeseknek kell lenniük. Az ilyen leveleknek végül célba kell érkezniük.
Van egy második feltétel, amely teljesítenie kell met: A címet úgy kell formázni, hogy az lehetővé tegye a gyors feldolgozást. A gyors feldolgozás általában magában foglalja a cím gépi beolvasását és a levél automatikus rendezését az adatok szerint. Az erre vonatkozó előírások természetesen eltérnek a különböző nemzeti postai szolgáltatások között, de lesz néhány közös vonás.
- A címmező bizonyos pozíciója a borítékon vagy a dobozon. > Szabad hely körülötte, hogy azonosítható legyen.
- Géppel olvasható betűtípus (elég nagy, kézírás nélkül, kurzív betű nélkül)
- A rajta bemutatott adatok bizonyos elrendezése ( pl. Németországban: irányítószám először; az Egyesült Államokban: irányítószám utoljára). Az információáramlás fentről lefelé ” specifikus ” – ” általános “, általában személyenként, vagy nemzetközi postai küldeményként országonként.
Például: ez a német postai szolgáltató brosúra részletezi az automatikus postai feldolgozásra vonatkozó követelményeket Németországban.
A nemzetközi postai küldemények esetében kompromisszumot kell találni a származási ország és a rendeltetési ország szabályozása között. Talán van értelme a származási ország vonatkozó szabványainak betartása annak érdekében, hogy a levelek megfelelő úton legyenek (pl. A cím mező helye); és kövesse a rendeltetési hely előírásait részletekkel, például az irányítószám előtérbe helyezésével.
Megjegyzések
- Nem csak egy link feltöltése helyett szeretnénk arra ösztönözni, hogy legalább az általad idézett tartalmakat adja át nekünk. Abban az esetben, ha a linked idővel érvénytelenné válik, válaszod a liitle használatára szolgál. Kérjük, szerkessze kérdését, hogy hozzáadja az ott talált tartalom lényegét.
- ” talán ‘ sokkal fontosabb annak biztosítása, hogy a származási országbeli beosztás jól tudja kezelni? a rendeltetési ország teljesen irreleváns a származási országban (és könnyen érthetetlen az ott élő emberek számára, például amikor Franciaországból Thaiföldre vagy Oroszországból Japánba küld levelet).
- @ORMapper Igaz. De mégis remélhetjük, hogy automatikusan feldolgozásra kerül, ha a címet jól írják és helyesen helyezik el.
- Nos, nem vagyok biztos abban, hogy Luxemburgból küldök-e ide Trier Frankfurton keresztül vagy Bázelből megy Freiburgba és L ö rrach-ba.