Milyen nyelvi kihívást jelent Louise az “ érkezés elején ”?

Arra emlékszem, hogy a film elején Louise nyelvi kihívást jelent a katonai srácnak, hogy adjon neki egy fordítót, akivel a következő találkozón találkozni fog, miután a katonai srác azt mondja, hogy a másik fordítónak munkát ad, ha együttműködőbb, mint Louise (nem követel meg). Amikor a katonai srác visszatér, akkor egy kihívással – vagy esetleg a kihívás második felével – válaszol, mielőtt állást kapna, annak ellenére, hogy megfelel a követelményeinek.

A párbeszéd, amire emlékeztem, olyasmi volt, hogy “kérdezd meg tőle, mi a szanszkrit szó a [háborúra] és mi annak [valami] “, és amikor visszatér, megkérdez [valamit], amire a lány azt válaszolja, hogy” legyen sok [kecske?] “.

A kontextusban egyértelmű, hogy a kihívás az, hogy Louise emlékezteti a srácot, hogy a nyelvész kiválasztásakor ellenőrizze a kompetenciát, és nem csak az együttműködést, így az a tény, hogy nem sikerült elkapnom, valószínűleg nem változtatta meg a film jelentését. Mindazonáltal érdekelt, hogy mi ez a konkrét kihívás lehet – és ha ez egy kihívás két része vagy két külön kérdés és válasz volt.

Tehát az a kérdés, hogy Louise arra kérte a katonai srácot, hogy adja át a következő nyelvészhez, ugyanaz a kérdés, amelyet a katonai srác visszatérése után válaszolt? Mi volt az a kérdés (és válasz (ok), ha lehetséges), amellyel kihívta a srácot?

Bónuszpontok a kért fordítással kapcsolatos esetleges információkért, és miért ez egy nyelvi kihívás .

Megjegyzések

  • Lásd: movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • ” miután azt mondja, megadja neki az állást, ha ‘ kooperatívabb ” Átfogalmazhatja ezt? Túl sok ” ő ” s és ” ő ” s különböző emberekre utal.
  • @LightnessRacesinOrbit – Javítva, sajnálom. Értelmem előtt írtam, azt hiszem, remélem, hogy ‘ ez most világosabb.
  • Van ‘ nem látta a filmet – egyenértékű-e a nyelvész és a klasszicista lét?

Válasz

A kérdés Louise Banks a következőket állítja:

DR. BANKOK: Mielőtt elköteleznéd magad … kérdezd meg tőle a szanszkrit szót a „háború” kifejezésre és annak fordítására.

Ez a másik nyelvész képesítésének megkérdőjelezésének egyik módja, és valóban ugyanaz a kérdés, amire később válaszol.

Később halljuk a másik nyelvész válaszát, amelyet a hadsereg kezelője közöl:

Gavisti. 1 Azt mondja, hogy ez vitát jelent. Mit mond, mit jelent?

DR. BANKOK: Több tehén iránti vágy.

Ennek a cserének a célja annak megértése, hogy a nyelv hogyan viszonyul ahhoz a kultúrához, amelyhez társul. A tehenek feltehetően értékesek voltak abban a környezetben, amelyben a szanszkrit kifejlődött.

Ezt tovább kell érteni a film fő tézisének összefüggésében, amely a Sapir-Whorf hipotézis nagyon erős változata: hogy egy nyelv befolyásolja, hogy beszélői hogyan érzékelik a világot.

Így az érkezés még tovább menne, azzal érvelve, hogy a „gavisti” szó pontos jelentése befolyásolja, hogy a szanszkrit nyelven beszélők hogyan érzékelik a háborút. Ennek lényege, cselekményileg, annak jelzése, hogy Dr. Banks jobban megérti a kulturális és nyelvi relativitáselméletet, mint a többi nyelvész. Mint ilyen, jobban megfelel a heptapodák nyelvének árnyalatainak kigúnyolására, amely nagyon erősen támaszkodik a whorfianizmus eltúlzott változatára. A katonai kezelő szempontjából azonban valószínűleg csak azt bizonyította, hogy pontosabb fordítást tud adni, mint a másik nyelvész.

1: Devanagari, ,्टि. sokan mondták , hogy az ध्ध (yuddha) a „háború” valószínűbb fordítása.

Megjegyzések

  • Nem ‘ nem tudok sokat erről a szóról, de a szanszkrit eredeti beszélői valószínűleg lelkipásztorok voltak, akiknek a állományuk nagysága valóban a vagyon végleges mércéje lenne.
  • Ja, és egy extra virutális +1 azért, mert valójában megemlítik a gondolatmintákat befolyásoló nyelv elvének hivatalos nevét. Tudtam ezt elvként, de nem a nevét.
  • Nehéz nem észrevenni a párhuzamot a latin impecunious szóval, amely „elszegényedett”, de végső soron a iv id = “6bcf3e839c” jelentésű pecu ból ered >

szarvasmarha “, tehát a tehetetlen embereknek nincs vagyonuk, mert nincs tehenük, ami megint elmond valamit arról, hogy ez a kultúra mit gondolt a tehenekről. 🙂

  • @tchrist – Ez a latin gyökér az, ahol az angol ” pecuniary ” szót ( hogy pénzzel foglalkozzunk).
  • Honnan jött a ” vita ” szó? Az én verzióm és az imdb idézőjelek is ” argumentumot mondanak “, nem pedig ” beszélgetést ” imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924
  • Válasz

    (Van egy TL; DR a végén azok számára, akiket nem érdekel a szanszkrit vagy a nyelvtan.)

    Adamant válasza nagyon kiváló, de szanszkrit nyelvű BA birtokosaként & Nyelvészet, talán tudok valamit hozzáfűzni. Két vizsgámat megbuktam, de mit tehetsz?

    A kérdés a következő:

    DR. BANKOK: Mielőtt elköteleznéd magad … kérdezd meg tőle a szanszkrit szót: „háború” és annak fordítását.

    Most, ha a “háború” kifejezésre keresel Vamanban Shivram Apte “s A hallgató angol – szanszkrit szótára kapni fog:

    Háború, hadviselés, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं (egy adott csata); “w.-cry” सिंहनादः, क्ष्वेडा; “w.-horse” वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ a ( s. ). -szerű, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; “w. minőségek” क्षात्रधर्माः; “w. törzs” क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

    Link

    Ehhez egy kis dekódolás szükséges, de rendben van, mert a legtöbb nem releváns. Ez ad számunkra egy listát a “háború / hadviselés” leggyakrabban használt szavairól. Meg kell jegyezni, hogy ezeket a szavakat nem a használat gyakorisága, hanem gyökerük szerint rendezik. A pontos sorrendet a bevezetés nem teszi világossá. A „háború” szanszkrit szavai a következők:

    विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (nem találok nyomot ennek a szónak), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- és रण raṇa- .

    Hajlandó lennék egyetérteni Adamant-nal abban, hogy az युद्ध yuddha- a legjobb fordítás a „háborúhoz”. Vālmīki ünnepli a Rāmāyaṇa t (Rāma és Sītā története), példa tartalmaz egy called्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , „A háború könyve” vagy „A csata könyve” nevű könyvet, és ez az a könyv, amelyben a nagy csata zajlik.

    A युद्ध yuddha- az युध् yudh gyökérből származik, jelentése: „harcolni, háborúzni, ellenezni vagy (ritkán) legyőzni a csatában”. Ez a Monier-Williams jól használható szótárában így van megadva:

    n. (Ifc. F. ā ) csata, harc, háború, lakóautó. & c. & c .;

    Link

    Mindez azt jelenti, hogy” semleges főnév, amely a szanszkritban található irodalom a Ṛg-Veda tól (az összes import legrégebbi fennmaradt szanszkrit műve) a “& c. & c.” ami feltehetően azt jelenti, hogy az egész szanszkrit irodalomban megtalálható. Ne aggódjon, mit jelent (ha. f. ā ) “, ígérem, hogy több erőfeszítést fog megtenni, hogy megérje.

    Azonban a válasz:

    Gavisti. Szerinte ez vitát jelent. Mit mond, mit jelent?

    DR. BANKOK: Több tehén vágya.

    Hogy lehet ez?

    Nos, गविष्टि gáviṣṭi – egy régi szanszkrit vegyület. Monier-Williams azt mondja nekem, hogy ezt a Ṛg-Veda tanúsítja, de úgy tűnik (és tévedhetek), hogy a szó használaton kívül esett, és egyetlen újabb szövegben sem használták a legrégebbi ismert szanszkrit szöveg.

    A szó összetétele गो go- “ökör, tehén” és इष्टि iṣṭi- “keresés, utánajárás “vagy” kívánság, kérés, vágy “. Monier-Williams így határozza meg az गविष्टि gáviṣṭi- t:

    mfn. id. RV; f. Vágy, lelkesedés, lelkesedés, hév, RV; harcvágy, csata, csata lelkesedése, lakóautó.

    Link

    Az “id.”azt jelenti, hogy a गविष्टि gáviṣṭi- jelentése megegyezik a गविष gaviṣá- jelentésével, amelynek jelentése ugyanaz, mint a गविष् gavíṣ- :” tehenek kívánása , vágyakozó (általában), lelkes, buzgó “.

    Tehát az egyik első számú szanszkrit szótár alapján ítélve, az गविष्टि gáviṣṭi- egy kevéssé használt, védikus szó, ami azt jelenti “vágyakozó tehenek” vagy “csata, csata lelkesedése”. Ami nagyszerű, ez kiváló kis nyelvi szórakozás.

    Elindultam, hogy lássak-e példát, és annak ellenére, hogy fenntartások, amelyeket egy korábbi szerkesztésben fejeztem ki, azt hiszem, találtam egyet (lehet, hogy van néhány más, de nem sok, nem gondolom).

    Ez a Ṛg- Veda 5.63.5:

    További információk उक्षतम्॥ ५॥

    5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
    Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.

    Hozzáadtam egy képet, mert valószínűleg borzasztóan fog kinézni a böngészőben:

    írja ide a kép leírását

    A kiemelkedő szanszkritita Ralph Griffith ezt a verset fordítja:

    1. A marutok a háborúk hőseiként igázzák könnyű győzelmi autójukat, O Mitra-Varunát.
      A mennydörgők árnyalatukban különböző régiókban járnak. Császári királyok, fektessenek meg minket az ég tejével.

    Link egy pdf-be . Kövesse a linket, és lépjen a 210. oldalra. A HYMN LXIII. 5. verse. Mitra-Varuna. “

    Śū́ro jelentése” hős “, jelentése” tetszik “, mint “, mitrāvaruṇā fordítható” O Mitra-Varuṇa “(ezek két védikus istenség és” együtt támogatják és uralják a földet és az eget, együtt őrzik a világot, együtt támogatják a vallási szertartásokat, bosszút állnak “). bűn, és ők az igazság és a fény urai “Monier-Williamset idézve”, és összességében úgy gondolom, hogy “a háborúkban” a gáviṣṭiṣu ig nagyon jó fordítássá formálódik. az em> Gáviṣṭiṣu a gáviṣṭi- “lokatív többes számú” formája, tehát azt jelenti, hogy “a gávi ini -s-ban”, bármi is legyen gáviṣṭi – azt jelenti, és azt hiszem, valószínűleg “háború”.

    Lehet, hogy ez itt nem nyilvánvaló, a marutok “viharistenek” és a kép, amint azt a többi himnusz, úgy tűnik, hogy a viharistenek felkapcsolják a szekerüket (ami feltételezem, hogy felhő / felhők, de nem vagyok a védikus vallás szakértője), mint hős a háborúkban, és az égen húzzák , a szen d esni a Földön, mindaddig, amíg Mitra és Varuṇa akarják.

    Az egyetlen baj az, hogy a Ṛg-Veda Sāyaṇācārya neves szanszkrit kommentátora számomra A गविष्टि gáviṣṭi- t egyszerűen “vágyakozó teheneknek” olvasom, azonban nagyon rossz vagyok kommentárokkal, ezért tévedhetek.


    TL; DR

    Tehát” kissé feszített. Valóban úgy néz ki, hogy a गविष्टि gáviṣṭi- jelentése lehet „háború”, de ez nem egyértelmű választás. Természetesen a गविष्टि gáviṣṭi- az (fényeim szerint) gyenge fordítás a “háború” kifejezésre általában. Ami azt jelenti, hogy ha megkérdezne egy szanszkrit tanárt, hogyan mondja azt, hogy “háború” szanszkritul, és azt mondták, hogy gáviṣṭi- , én Meglepődne. Olyan lenne, mintha valaki megkérdezné, hogyan kell mondani a “kopaszságot”, és felajánlja az “ócskaságot”, ami I “m mondta” jelentése “kopaszság”. A lényeg az, hogy ötlöttnek tűnik, a szót azért választották, mert inkább egy szórakoztató jelenetet készített a filmben, nem pedig azért, mert ez volt a természetes választás. Mi több, még nem tudom, honnan származik a „vita” potenciális jelentése. De akkor két vizsgámat megbuktam ….

    Hozzászólások

    • Nagyon szép. Igen, találtam ebből valamit, de arra gondoltam, hogy más emberek meg tudják magyarázni, hogy mi a helyzet ennél a helyzetnél jobb, mint én (szinte nem tudtam a szanszkritról).

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük