Milyen szót használt Jézus Isten számára az arámi nyelven?

Mi az Istennek az arámi szó és kiejtés? Láttam, hogy “AaLaH” az Isten kiejtése ebből a hivatkozásból: arámi lexikon és konkordancia . Vajon Jézus az “AaLaH” szót használta Istenre a beszédei során? És az arámi Bibliában is ezt a szót használják Istenre?

Ha ez igaz, akkor az arab “Allahu” és az “AaLaH” szó azonos vagy különböző?

Azt is szeretném tudni, hogy melyik nyelven sírta Jézus ezt a kifejezést – “Eloi, Eloi, lama sabachthani”

Válasz

normális általános szó Isten számára “alaha” / “aloho” (ܐܠܗܐ), amely nyelvileg összefügg az Isten héber “elohim” szavával.

A tetragrammaton, YHWH fordítása viszont , a “maria” / “morio” (ܡܪܝܐ), általában mar-yah, Lord-Yah néven bomlik le (“mar”, lord, a szíriai nyelvű egyházak is használják szentek / egyházi orvosok címére: “mor Ephrem “= Saint Ephrem). (Megjegyzés: ennek a szónak semmi köze a héber Mariam eredetű Maria tulajdonnévhez.)

Kérdésére válaszolva Jézus szinte biztosan használta volna a kettő egyikét, vagy mindkettőt egyszerre mint általában a szír nyelven szokták: Maria Alaha.

Utolsó megjegyzés: Az arab Allah szó, amelyet az arab keresztények is használnak, nem kevésbé kapcsolódik az arámi Alahához, mint a héber Elohimhoz. Ezeknek a háromnak közös nyelvi gyökere van, ami nem kivételes, ezért nincs értelme vitatni az ezzel kapcsolatos steril érveket.

A keresztkiáltással kapcsolatban (idézet a Zsoltárok 22: 1-ből) a pesitta ( a legkorábbi keresztény arámi fordítás) fordítsd le az alaha szó használatával, az első személy birtokos utótaggal -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Az eredeti héber zsoltár az “Eli” szót használta. Mivel a görög evangélium írója nem biztos, hogy folyékonyan beszélt az arámi nyelven, vagy az arámi nyelvet görög betűkkel írta át, várható, hogy az átírások közelítőek, ezért lehetséges: eloi / alohi zavartság.

Megjegyzések

  • George Lamsa az arámi nyelvről angolra fordította a kiáltást: ” Istenem, én Istenem, erre megkíméltem “, az arámi nyelvet teljesen más konstrukcióként olvastam, és arra utaltam, hogy a görög kiadások ‘ tévesek ‘. A nyugati tudósok nem mosolyogtak ezen a fordításon.

Válasz

Isten neve a héber Bibliában YHWH , Jahvének vagy Jehovának ejtve.

A héber Biblia sok szót használ az “Isten” (nem Isten neve) szóra, ilyenek El (isten), Elohim (isten, többes számú alak), El Shaddai (mindenható isten), Adonai (mester) , Elyont (legmagasabb) és Avinut (apánk) sok vallásos zsidó nem névnek, hanem epitettnek tartja, amelyek különbözőeket emelnek ki YHWH szempontjai és Isten különféle “szerepei” (forrás) .

A Wikipédia Allahról szóló cikkéből ,

A kifejezés Allāh az arab határozott cikk al-“the” és ilāh “istenség, isten” -től al-lāh-ig, azaz “az egyedüli istenség, Isten” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos) összehúzódásából származik. Az “Allāh” név rokonok más szemita nyelvekben is megtalálhatók, beleértve a héber és az arámi nyelveket is. A bibliai héber többnyire a többes számú (de funkcionális egyes) alakot Elohim használja. A megfelelő arámi forma ʼĔlāhā ܐܠܗܐ a bibliai arámi nyelven és ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ Szíriai az asszír egyház által használt mindkettő egyszerűen “Istent” jelent .

Az Elohim nem Isten neve, hanem egyszerűen héberül “Isten”. Sok nyelvnek van némi hasonlósága, mivel sokuk azonos eredetű. “Isten” angolul, “Elohim” héberül, “Elaha” arámiul, “Alaha” in Szíriai stb., De Isten neve a Bibliában YHWH, nem Allah, mivel néhány muszlim tudós megpróbálhatja őket kapcsolatba hozni. Ennélfogva az Isten a Bibliában YHWH, és a Qu “futtatott isten Allah. A legspecifikusabb héber név Isten YHWH, tévesen Jehova néven is emlegetik, ami önmagában létező és örökkévaló. Az YHWH a „Hayah” -ból, a „Hava” -ból eredő, hogy lélegezzen, vagy legyen, ami kapcsolódik az „Ayil” -hez. Végül az „Ayil” visszavezet minket az „El” -hez, amely Isten minden szemita nevének gyökere.A YHWH-t ritka zsidó ünnepek alkalmával hangosan beszélik, mint „csak”. A zsidók gyakran szóban és írásban helyettesítették Isten tényleges nevét Adonay (Lord) szóval.

Például lásd ezt az Exodus 20 tipikus fordítását: : 7

Ne vedd YHWH Elohim hiába; mert YHWH nem fogja bűntudat nélkül tartani, aki hiába veszi a nevét.

Jézus arámi nyelven beszélt , ezért bizonyára sokszor használta az „Eli” vagy az „Elaha” (ʼĔlāhā) szót az „Isten” kifejezésére. Például, amíg Jézus a kereszten volt, ő arábián kiáltott fel .

Délután három körül Jézus hangosan felkiáltott: „ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (ami azt jelenti: „Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?”) [Máté 27:46, NIV]

[a] Néhány kézirat Eloi, Eloi

megjegyzések

  • Kérem, adjon néhány forrást a ” Eli, Eli [a] bizonyításához , a lema sabachthani ” arámi. (Meg kell adnom néhány ésszerű bizonyított forrást, hogy segítsek egy barátomnak, aki muzulmán – keresztény vitát folytatott.) Lásd ezt a Wikipedia cikket . Még ha héberül is, ez még mindig nem jelenti azt, hogy Jézus Allahot, a muszlim istent szólította volna. Az iszlám 600 évvel Jézus után következett be.
  • Érdekes megjegyezni, hogy az ember hogyan mozdul el a tetragrammaton közvetlen YHWH-ként való Jehovának való kiejtéséből. Nem biztos benne, hogy a témáról van-e szó, de ha a nevem Bubbles angolul, akkor a nevem továbbra is arámiában buborék. Nem tudnám ‘ másképp felismerni.
  • Annak érdekében, hogy itt azt gondoljam, mi az alapja: szerintem a legtöbb nyelvész azt mondja, hogy a héber szavak ” El ” és ” Elohim ” közös eredetű az arab ” Allah ” szóval. De ez aligha bizonyítja, hogy a zsidók imádták az iszlám Istenét. ” Elohim ” és ” Allah ” általános szavak, amelyek jelentése ” Isten “. Fontolja meg: A történelem során rengeteg olyan eset fordult elő, amikor két férfi egyaránt azt állította, hogy ” egy adott ország királya “. Az a tény, hogy Henry támogatói ” királynak hívják “, természetesen nem azt jelenti, hogy amikor Richard támogatói a king ” hogy Henryre hivatkoznak!

Válasz

Eloi Eloi lama sabachthani? “az arámi szavak görög átírása. Ha héber volt, akkor az arábai” Sabachthani “szó helyett azabthanit használták volna.

Ellenőrizze ezt a linket a héber NT esetében: Márk 15:34.

Héberül “Eloi Eloi lama sabachthani?” lesz “Eliy Eliy lamah”. azabtaniy? “

Az első századi Izrael beszélt nyelve arám volt. Nem héber vagy görög. További információért ellenőrizze ezt a linket.

Miért nem ‘ t értenek a zsidók ” Eli, Eli, láma sabachthani “?

Az arámi nyelvű Isten szó az volt Eil és Elaha (más néven Alaha). Az első században Júdeában mind az “Eil”, mind az “Elaha” szót használták Isten számára. De Szamáriában, Galileában, Libanonban és Szíriában az első század folyamán többnyire Elahát (más néven Alaha néven) használták.

Mivel Jézus Krisztus Galileában nőtt fel, Elahát használta volna. Ezt a görög írástudó kissé esetlenül átírta “Eli Elinek”. Néha a görög írástudóknak nehézségekbe ütközik az arámi szavak görögre történő átírása. Például az Apostolok Cselekedeteinek 1: 19-ben szereplő arábián szereplő “Khqel Dama” szavakat görögül “Akeldama” -nak írják át.

YHWH héber. De Jézus arámul beszélt. Nem héberül.

Az első században Izraelben a zsidók az arámi Ószövetséget Peshitta Tanakh néven használták.

Peshitta Tanakh-ról itt található információ .

A YA (arámi nyelven és arámi nyelven Peshitta) a „YHWH” héber „YH” arámi formája. Emiatt az arábián a “Yehochanan” héber név “Yochanan” lesz.Egy másik példa: a „Yehonathan” héber név arámi nyelven „Yonathan”, a „Yehoseph” héber név pedig az arámi nyelven „Yoseph” lesz.

Tiszteletben: “YA” -nak “MarYA” (YA mester) címet ad az arámi ÓSZ-ben, az arámi NT-ben, & az első századi Izraelben.

Válasz

Máté 27: 46-47 azt jelzi, hogy mindkét Eli és Elia (Illés arámi változata) rímelő szavak, mert a nézők félreértette Jézust “kiáltás: ” És három óra körül Jézus hangos hangon felkiáltott:„ Eli, Eli, lema sabachthani? ” vagyis: “Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?”. Amikor néhány szemlélő meghallotta, azt mondták: “Ez az ember Illést hívja.”

Valójában “ì ”Eli-ben„ y ”-ként ejtik, mint a napi -ban (és nem„ y ”-ként, mint a félénk ben) és„ ìa ”-ként az Alia ban. „ìa” -ként ejtik, mint a médiában . Tehát Jézus Istent hívta: Eli .

Egyébként az öreg Malayalamban (Dél-India nyelve) az evangéliumok azon verzióiban, amelyeket közvetlenül a szír nyelvről fordítottak (az arámi írásbeli forma), az „Eli” szót használták. ”Jézus a keresztnél kiáltásában és Illés próféta Elia névben. Így a legközelebb álló emberek zavara a legjobban megmagyarázható. Tehát Jézus az Atya Istent arámi nyelven„ Eli ”-nek nevezte.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük