Mit jelent a ' engesztelés ' a 3Mózes 1: 4-ben?

Mit jelent az angol “engesztelés” szó a 3Mózes 1: 4-ben?

4 És kezét az égõáldozat fejére teszi; és elfogadható, hogy engesztelést végezzen érte. [KJV]

Helyesen fordítja le a héber kaphar szót?

Látunk hasonlót szó a görög szentírásban?

[Az OP engedélyével szerkesztve]

Válasz

“engesztelés”

Ebben a válaszban csak áttekintést tudok adni. A részletek és a bizonyítékok olyanok, hogy tíz oldalig terjednek, amelyeket itt egyszerűen nem lehet reprodukálni.

LINK: A teljes magyarázat, amely tartalmazza az összes hivatkozást és szöveget, a weboldalamról PDF-formátumban érhető el, és online megtekinthető ITT vagy letöltésre.


Kezelés

A szót két héber fordítására használták szavak, kaphar és kippurim . Kevéssé figyeltek fel arra, hogy a kippurim többes számú szó. Kísérleteket tettek (különösen a maszoretikus „mutogatás” segítségével), hogy a kaphar ba egy extra „p” -t adjon, hogy úgy nézzen ki, mintha ugyanaz lenne a szó, mint a kippurim , ami nem az.

“Az engesztelés” nem kielégítő módja az ige fordításának. A Kaphar egy ige, és teljesen önálló jelentése van. Az infinitív és a főnévi kifejezés fordítása egyszerűen tudománytalan.

Ugyanez a fajta bánásmód igaz a „megváltás” szóra is, amelyet a gaal és padah héberül, és mind a lutron csoport ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ), mind az agora ( agoratso / exagoratso ) görögül. Ez csak tudománytalan, különböző fogalmak.

Etimológia

engesztelés állítólag szó szerint azt jelenti, hogy “egy az egyben”, a (talán) “egység megbékéléssel” homályos fogalma. Egyszer használták a KJV-ben a katallage fordítására, amelyet általában “megbékélésnek” fordítanak. De ez egyértelműen nem megfelelő.

======================================= =================================

Kaph

Kaph jelentése kéz. Vagy a talp. Ez nem a munkakéz vagy a harci ököl, amelyet yod fejez ki. A Kaph az a tölcséres kéz, amellyel vizet juttatnak a szájhoz. Ez egy konténer .

A kaph szó követése a Genesis-en keresztül feltárja amit a kaph lelkileg közvetít. A fáraó feddhetetlensége és Jákob szenvedései a szó árnyalataiban gyűlnek össze, amint annak használata a szentírások révén fejlődik. A kéz tisztasága és a cél érzékenysége egyesül a kaph értelemben.

A Horebon Isten kaph védte Mózest a szikla hasadékában. amint az istenség elhaladt, hogy ne pusztulhasson el. Mózes Isten személyes kezén belül tartalmazta, attól, ami Istenség > természeténél fogva az elesett emberiséghez viszonyítva.


Kaphar / Kopher

Kerített falu

A főnév, kopher A félreértés félrefordítást okozott, és a település / elkerített falu / város / fellegvár előrehaladása megszakadt, mert nem vették észre, hogy a filiszteusok kaotikus életmódja oda vezetett, hogy óvatlanul elkerítették a kerítéseket, hogy megvédjék nők és kicsik.

Megfelelően megértett kopher védett települést jelent. Ez c elérve.

A bárka

Amikor Noé és fiai felépítették a bárkát, azt mondták neki, hogy “ kaphar a gopher et a kopher vel”. A Gopher nem botanikai leírás – olvadt jelent. A lávát és a szurkot ( gophrith ) egyaránt le lehet írni “olvadt” -nak. Mindkettő ítéletből fakad; mindkettő magas kéntartalmú és így a tüdőbe kerül és megég; mindkettő nagyon forró (olvadva), és mindkettő megégeti a külső bőrt.

A fát először olvadt (szinte biztosan szurokban) kell áztatni, hogy behatoljon a fa rostjaiba. Miután áztatta, “ gopher ” vagy “ gopher fa” lesz. Nem utal a botanikai fajokra, hanem a fa kezelésére.Csak akkor kenték be kívülről és kívülről a “ kopher t”.

Kopher arra is utal, ami szinte biztos volt, de másképp. A meredek befelé, a külső burkolat elszigetelés kérdése.

Ez mind praktikus vízszigetelés kérdése, de olyan szellemi fogalmakat is közvetít, amelyek csak az Újszövetség szentírásaiban tárulnak fel teljesen Jézus Krisztus szenvedéseivel, halálával és feltámadásával. A Golgotán történtek egy része elzárás kérdése. Bűn lett. A bűnt tartalmazta. bőrökkel voltak felöltözve. Egy másik bőre róluk szólt. Egy másik bőrébe kerültek.

Krisztussal keresztre feszítem – mondja Pál. Ennek ellenére élt.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah a lombozat. Ez a “rohanás” (ág és rohanás); gallyak és levelek, alapvetően. A Kippah a szentírásban használt fő ág. A Kippurah az egész lombozatú ág a héber szentírásokban soha nem használt szó. A Kippurim többes számú alakja. Ez (élő) “elágazásokat” jelent. Óriási lelki vonzata van. A kippurim fogalom és a kippurim szó nem ugyanaz, mint a kaphar . Különböző szavak és különböző fogalmak.


Összegzés

Kaphar elzárás, a kippurim pedig „elágazások” kérdése. Különböző fogalmak, és mindkettőt különböző fogalmakként fejezik ki a görög szentírások. Én vagyok a szőlő, ti vagytok az ágak egy fogalmat közvetít. Bűnt kapott egy másikat közvetít.

Elágazások és elszigetelés.

Megjegyzések

  • Robbanásszerűen megvilágító. Krisztus teste magában foglalta és megpecsételte a bűnt (vele együtt halunk meg). A feltámadott Krisztus az ítélet áradásától való bárka (vele együtt kelünk fel). Mi, az egyház élő ágak vagyunk (benne élünk).

Válasz

Az angol szó ” engesztelés ” a modern környezetben leggyakrabban egy tévedés vagy sérülés kijavításaként értendő (pl. tömör Oxfordi angol szótár ). Ez azonban nem fedi le a szó teljes terjedelmét sem kortárs, sem archaikus használatban. A Shorter Oxford English Dictionary a következő kibővített definíciókat tartalmazza:

1 Az érzés egysége; harmónia, egyetértés, megállapodás.

2 a Személyek közötti baráti kapcsolatok helyreállítása, megbékélés. b Teológia. Megbékélés Isten és az emberiség között.

3 rendezése (különbségek, viszály stb.)

4 Expiation; kártérítés kárért vagy sérülésért; módosítja; Isten teológiai előterjesztése a bűn kibontásával.

A szót a héber szöveg angol fordításaiban az 1535-ben megjelent Tyndale Biblia óta használják, ahol a 3Mózes 1: 4 szövege így szól:

És hagyja, hogy a kezét előtérbe tegye az égési sérülés figyelembevételével, és hamisítványt készítsen rá, Attimemet for hym

A későbbi, 1599-es genfi Biblia is használta a következő szót: div>

És ráteszi a kezét az égett vétk fejére, és azt az Úrnak kell elfogadnia, hogy engesztelője legyen.

A SOED szerint a fenti ” engesztelés ” negyedik használata igen csak a 17. század elején merülhetnek fel. A másik három felhasználás a 16. század elején merült fel. Ez arra késztetheti az embert, hogy azzal érveljünk, hogy bármit is értünk a כפר ( kpr ) kifejezés alatt a héber legkorábbi angol fordítói alatt, valószínűleg nem azt értjük, hogy kárért vagy sérülésért kártérítést jelent. A SOED és a teljes OED szerint is a ” ige engesztelje ” a közép-angol vagy germán nyelvre vezethető vissza ” atonen “, ami szó szerint azt jelenti, hogy ” hogy egy ” legyen.

A görög Septuagintában, a Héber Szentírás görög nyelvű zsidó fordításában, amelyet Kr. e. az ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), amelyre sok lexikon egyszerűen felajánlja a betöltött javaslatot, ” engesztelést végez a ” . Összefügg az ιλεως ( hileōs ) jelzővel, jelentése ” kegyes ” vagy ” irgalmas “.

A görög ἐξιλάσκομαι szó több mint százszor szerepel a Septuagintában. Úgy tűnik, hogy a legújabb könyv, amelyben megjelenik, Sirach (pl. 3: 3), amelyet valószínűleg a Kr. E. 2. század végén írtak. A ἐξιλάσκομαι egyáltalán nem jelenik meg az Újszövetségben.

Érdekes módon az angol ” engesztelő ” szó megjelenik 82 alkalommal, de ezek közül csak egy van az Újszövetségben, a Róma 5:11-ben:

És nemcsak így, de örülünk Istennek is, a mi Urunk Jézus Krisztusnak, aki által most megkaptuk az engesztelést.

ahol ez nem fordítható le ἐξιλάσκομαι, de egy másik görög szó, καταλλαγή ( katallagē ), amelyet általában ” megbékélésként határoznak meg ” (lásd (pl. ESV, NASB). Ez talán arra utal, hogy a Jakab király fordítói a ” engesztelés ” szót is megbékélés és nem jóvátétel szempontjából értették.

Két kapcsolódó angol szó néha úgy értendő, hogy többé-kevésbé szinonimája az engesztelésnek: ” propitiation ” és ” expiation “. A SOED engesztelést kínál a propitiation szinonimájaként, és a ” eszközt kínálja az engeszteléshez ” mint a lejáratás egyik meghatározása. Így mindkét szó ugyanabban a kétértelműségben szenved, mint a ” engesztelés “.

  • Propitiation háromszor jelenik meg a KJV-ben – az Újszövetségben mindez lefordítja a ” irgalom ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) a Róma 3:25 -ben és ἱλασμός ( hilasmos ) az 1János 2: 2 és 4:10 -ben. A Hilastērion az a szó, amelyet a Septuaginta a ” irgalmasság ” (כַּפֹּ֫רֶת; pl. Exodus 25: 17.) Hilasmos fordítja a כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) szót – az engesztelés cselekedetét (pl. 3 Mózes 25: 9).

  • A kiterjesztés nem fordul elő sok angol nyelvű bibliafordításban, de gyakran megjelenik a lexikonok fenti szavainak néhány meghatározásaként. Időnként megjelenik az RSV-ben (pl. A ” propitiation helyett ” a Róma 3:25 és 1 János 2: 2 fordítása, 4:10).

A kérdésre adott válasz összegzéséhez azt gondolom, hogy azt mondhatnánk, hogy ” engesztelés ” a kpr technikailag helyes fordítása a 3Mózes 1: 4-ben és másutt, de nem feltétlenül jóvátétel szempontjából. Lehet, hogy ez olyan jelentést tulajdonít a héber szónak, amely egyszerűen nincs.

Azt hiszem, a görög szentírásokkal kapcsolatos kérdéseddel foglalkoztam. Számomra úgy tűnik, hogy itt is mind a Septuaginta, mind az Újszövetségben használt görög szavak nem közvetíthetik a jóvátétel érzését.

Szerintem ezek ellentmondásos pontok . A Szentírás felett sok teológiai érvelés áll bizonyos jelentéseknek a görög és a héber szavaknak való beszámításában, amelyek valójában ott lehetnek, vagy nem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük