Mit jelent a ' Sic Transit Gloria Mundi ' kifejezés?

A kifejezést az új pápa kijelölésének ünnepségén használják, és sokféleképpen értelmezhető.

A fordítás be: “Tehát adja át a világi dicsőséget.”

Hogyan értelmezné a jelentését, gondolkodna arról, hogy összefüggéseit használják a vallásban és esetleg néhány ezoterikus körben is.

SZERKESZTÉS : Pontosításként ismerem a fordítást és a felhasználás példányát; Láttam a wikipédia oldalt is. Azt keresem, ha van valamilyen kontextusbeli ismeret a latin nyelv (történelmével kapcsolatban), amely kiegészítené a szimbolikus , történelmi vagy etikai jelentése. Köszönöm bár az eddigi válaszokat.

Válasz

I “ve szintén válaszolt ennek a kérdésnek a Kereszténység Veremcseréjére keresztbe tett változatára .

A pápai koronázások idején ezek a szavak szólt a pápához, miközben egy ruhát égetnek előtte. Bak Bak Janos értelmezi :

Pater sancte, sic transit gloria A mundi […] állítólag még hatalmának ideiglenességéről is emlékeztetni fogja a pápaságot.

Ebben az értelemben, bár szó szerint a fordítás jó úton halad, talán idiomatikusabb megjelenítés lenne " a világi dicsőség röpke. "

Ez az gyakori bibliai téma (lásd párhuzamos válaszomat és olyan részeket, mint Jakab 1: 9–11 és 4:14 ), de az állítás nem közvetlen bibliai idézet. Ennek ellenére nyelve több helyen emlékeztet a Vulgata nyelvére, különös tekintettel a Máté 4: 8-ra és az 1 János 2:17-re. a világ:

iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum ( Vulgate )

Ismételten az ördög nagyon magasra emelte hegyen, és megmutatta neki a világ összes királyságát és dicsőségét. ( ESV )

És 1 János 2:17:

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum ( Vulgate )

És a világ elmúlik vágyai, de aki megteszi Isten akaratát, örökké megmarad. ( ESV )

A Vulgatára való támaszkodásnak természetesen értelme van, mivel a középkorban és a kora újkorban mindenütt jelen van templom. Ha Thomas à Kempis a kezdeményező ( o quam cito transit gloria mundi ), vagy ha nem is „t”, akkor természetes, hogy ez a mondat, tekintettel keresztény összefüggéseire, bizonyos szempontból megfelel bibliai nyelv.

Válasz

A Sic Transit Gloria Mundi t szó szerint szóval átfordítják a világ dicsősége t. A kapcsolódó Wikipedia cikk további részleteket tartalmaz annak használatáról az 1409 és 1963 közötti pápai koronázási szertartáson:

Amikor az újonnan megválasztott pápa a Szent Péter bazilika sekrestyéjéből indult el sedia gestatoriájában, a menet háromszor leállt. A pápa előtt minden alkalommal térdre esett egy pápai ceremóniamester, kezében ezüst vagy sárgaréz nád volt, vontatva a parázsló lenruhát. Háromszor egymás után, miközben a ruha leégett, hangos és gyászos hangon azt mondta: “Pater Sancte, sic transit gloria mundi!” (“Szentatya” , így elmúlik a világi dicsőség! “) Ezek az így pápának címzett szavak emlékeztetőül szolgáltak az élet átmeneti jellegére és a földi kitüntetésekre.

A kifejezés valószínűleg Thomas a Kempis Imitatio Christi jének 1. könyve 3. fejezetének 6. bekezdéséből származik, amikor a halálról beszél. ki ormer tanárok. A kontextusban ez olvasható:

O quam cito transit gloria mundi . Utinam vita eorum scientiæ concordasset eorum, tunc bene legissent et studuissent. Quam multi pereunt per vanam scientiam in hoc sæculo, qui parum curant de Dei fervitio. Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem lemondás.

A kifejezés a világi dicsőség hiúságának kommentárja: egyfajta memento mori (ne feledd, meghalsz) vagy vanitas vanitatum (hiúságok hiúsága, vö. Prédikátor).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük