Mit jelent a “ botten ”?

Problémáim vannak a botten szó fordításával ebben a mondatban:

Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.

(Egy német dal szövege)

Megjegyzések

  • Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
  • Lehet ' t ne tegyen fel egy kérdést, és szerkessze, hogy teljesen más kérdéssé váljon. Visszatértem az eredeti kérdésre. Ha új kérdést szeretne feltenni: german.stackexchange.com/questions/ask

Válasz

Úgy tűnik, ez a “Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”

Ich renne bergauf, rolle bergab
Damp die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt

Az utolsó sorban szereplő

Botten valóban alacsony német rokon (személyes spekuláció ) angolul a „csizma” kifejezésre (németül Schuh vagy Stiefel ). Bár a szokásos német környezetben (bármilyen típusú cipőt jelent) köznyelven van jelölve, teljesen elfogadható az alsó német nyelvjárásokban (bármilyen cipő esetében is, de elsősorban robusztus, nagy, esetlen, cipő és még inkább csizma) ) Ez a dal arról szól, hogy folyamatosan a-ból b-be fut, az előtte levő sor meglehetősen szokatlan használat a botten mint ige. analóg a stiefeln -vel. Ezt az értelmezést a az a tény, hogy botten t csinál, amíg a lába vérezni nem kezd. (Természetesen a nyugtalan életet messengerként is leírhatja …?)

De mivel valamiféle popdalról van szó, ez valószínűleg a stimuláns fajtájú gyógyszerekről szól, jobb esetben csak egy költői leírásról. túl sok szorongás egy hétköznapi kapitalista városi életben. Mozgalmas válasz a “Fuss tovább” kifejezésre.

Mindenesetre a tényleges szavak fordítása a következő lehet:

Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Addig futok, amíg vérző sarkú nem leszek
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Új csizma vásárlása, mint nő percenként

Valaki, aki korábban megpróbálta lefordítani a dalszövegeket visszaadta a sorokat:

Addig táncolok, amíg a sarkam elvérzik, percenként új cipőt vásárolok
(Vö. szakasz ” Az “alábbi” frissítés: “rossz fordításként” jelölve ez a valóban szép hely!)

És még egy kísérlet:

Addig folytatom, amíg a lábam nem vérzik
perceken belül új csizmát veszek mint egy nő


Frissítés

Ahogy Takkat rámutatott , az eredeti dalszövegek :

bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt

Valamennyi általam ellenőrzött webhelynek nem megfelelő átírása volt.

Ez az információ rendben teszi ezt a választ a feltett kérdésre. De pusztán elméleti vagy éppen a tényleges dalhoz nem megfelelő.

Megjegyzések

  • A " használatához botten * igeként: A stiefeln (és hasonló schlappen , st ö ckeln ; úgy tűnik, hogy a cipők könnyen igékké válnak), mint meggyőzőbbek, mint a másik válasz által javasolt kapcsolat a roboten hez. De meglepetten találtam egyáltalán a szótárt a szótárban (még ha köznyelven is megjelöltük) – Észak-Bajorországban még soha nem hallottam.
  • @guidot A főnév használata teljesen elfogadható az alacsony német nyelvjárásban és csak alacsonyan van jelölve Hochdeutsch-ban azon a területen. A botten ige valóban úgy tűnik, hogy amikor rabotából származik, egy * botot (szkriptet, programot stb.) Készít, amely nyomon követi a kódolók és a fejlesztők körében.Lehetséges, de valószínűtlen ezekben a szövegekben …

Válasz

A dalszövegeket rosszul írták át. A Peter Fox által énekelt eredeti azt mondja:

… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt.

Ennek értelme lesz, mivel ez a szleng / köznyelvi beszéd lefordít

forrón táncolok, amíg vérző sarkaim vannak
én, mint egy nő, percenként új csizmát vásárolok.

A botten ige:

A cseh »robota« szó azt jelenti, hogy a rabszolgaként működő ». (A » robot « szó egy olyan gépre, amely működik korábban emberi munkások végezték, ebből a cseh munkából származik).

Ebből a cseh szóból származik a német roboten ige, ami azt jelenti, hogy »keményen dolgozni« . Minden magánhangzó ez a szó rövid. Ha régi német ige volt, ezért kettős T-vel kell írni: robotten . De ez kölcsönszó, és a cseh helyesírás megmarad.

Ez megváltozott, amikor ez a szó néhány szlengben elvesztette első szótagját. A ro- nélkül már nincs idegen ország kölcsönszava. Ez egy német nyelvjárási szó, amelyet egyetlen szótár sem tartalmaz. Tehát nincsenek olyan rögzített szabályok, amelyek meg tudnák mondani, hogyan kell írni, és ezért az emberek többsége kettős T-vel írná (a rövid O miatt). De ez még mindig azt jelenti: nagyon keményen dolgozni; hogy úgy működjön, mint egy gép.

(Ne feledje, hogy angolul is “robotok” ról beszél “botok” ról.)


A főnév Botten:

Ez a szó a szótárakban szerepel, de landschaftlich névvel van jelölve, ami azt jelenti: regionális . Ezt a szót nem minden német anyanyelvű ismeri. (Nem tudtam.)

Ez a szó jelentése: csizma, esetlen cipő. (A dal kapcsán: bármilyen cipő.)

Úgy gondolom, hogy a angol szó boot a szó eredete. (A »Boots« a Stiefel számára jól ismert idegen szó németül.)

Megjegyzések

  • FWIW, Hollandia egyes régióiban, például délen, a " szót botten " a " csizmákhoz a7c31b177e “>

csontok ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress