válasz olvasása láttam egy hivatkozást a ” cuate “, Mexikóban használt:
(…) es como amigos o compadres.
Wordreference lefordítja “társra”, ” a pal “,” buddy “és a RAE hivatkozásokkal is rendelkezik a következő szóra:
cuate , ta
Del náhuatl cóatl “serpiente”, “mellizo”.
1. adj. Méx. mellizo (‖ nacido de un mismo parto). U. t. c. s.
2. adj. Méx. Igual o semejante.
3. m. y f. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Camarada, amigo íntimo. U. t. c. adj.
De mégis kíváncsi vagyok: milyen kontextusban használják? Szleng? Mi az eredete?
Megjegyzések
- Az eredetről, ha az cuate eredetileg mellizo , és közeli barátait testvéreinek tekinti, a kapcsolat könnyen létrejön. De ez csak az én véleményem. Tulajdonképpen engem sokkal jobban érdekelnek az Ön által használt összefüggésekkel kapcsolatos egyéb kérdéseid.
- Ennek a szónak egy másik célja az, hogy az egyik ‘ kalapot megbillented. a mexikói nép és kultúra. Quino ezt egy Mafalda-gyűjtemény elkötelezettségében tette. // Ez ‘ inkább köznyelv, mint szleng kifejezés.
Válasz
Egyenként válaszolok a kérdéseire.
1) Milyen kontextusban használják? Kétféle módon használják: Az elsőt angolul használják “ikrek” szó, a másodikat arra használják, hogy valakivel szoros barátságot fejezzen ki. A második jelentés felmerülésének logikája egyszerű: olyan jó barátok vagytok, hogy akár ikrek is lehettek (az ikerrel való kapcsolat erőssége miatt).
2) Szleng? Nem, mivel a szót a RAE (Real Academia Española) határozza meg, ez egy hivatalos szó a spanyol nyelven.
3) Eredet: A cuate a nahuatl nyelvből és a “cóatl” szóból származik, amely kígyót (“serpiente”) vagy ikert (“mellizo”) jelent.
Csatolom Önnek a következő információkat tartalmazó linket: http://dle.rae.es/?id=BU52usF
Nagyon remélem, hogy segít.
Megjegyzések
- Ahogy @Antonio Lopez Ruiz megfelelően elmagyarázta, ” cuate ” spanyol szóként elfogadták. Alig hiszem, hogy az ikrek fordításának tekinteném. I ‘ ts az a véleményem, hogy ” cuate ” a latin-amerikai szókincshez tartozik, ami nagyon közeli barátot jelent (” bro ” lehet fordítás angolra), de nem ajánlom senkinek, hogy fordítsa le az ikert úgy, hogy ” cuate ” bármilyen írott dokumentumban. Ne feledje, hogy a RAE szótár megjegyzi, hogy ‘ sa idegen szó (extranjerismo), Mexikóban keletkezett / használt.
- @Del onixR. Egyetértek azzal, hogy hozzá kell tennünk, hogy ez nem hispanoamerikai szó, hanem csak Közép-Amerika egy részére korlátozódik. Ha jól tudom, nem használják Hondurastól délre, így nem használják Panamában és Costa Ricán, valamint Dél-Amerika bármely részén.
- @DGaleano – Legyen ‘ s ne felejtsük el, hogy Mexikó nem ‘ ta közép-amerikai ország, hanem inkább észak-amerikai.
- @DelonixR. – Nem hiszem, hogy a kérdés a hivatalos írásra korlátozódott.
Informálisan Mexikóban biztosan használhatja a cuate t az iker értelmében.
Válasz
Cuate
valóban a Nahuatl-ból származik, és ezen a nyelven” ikert “vagy” kígyót “jelentett. Mivel azonban a spanyolban már létezett egy “iker” szó, a “cuate” szót most közeli barátra utalják, és hasonló a “tesó” vagy a “testvér” szó használatához angolul egy közeli barát leírására. nem pedig testvérként vérrel rokon személy.
Spanyol oktató vagyok, emellett nyelvtudással rendelkezik.Cuate
és még sok más szó – guajolote
, chocolate
, tomate
, a Nahuatl nevű nyelvből építették be a spanyol nyelvbe, ami nem meglepő, ha figyelembe vesszük a spanyol és az aztékok közötti kapcsolatot a mai Mexikó országát magában foglaló területen.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a spanyol nyelven Remek első bejegyzés! Remélem, ‘ velünk marad. ‘ alig várom, hogy további hozzászólásokat találhassak!
Válasz
Mivel a szélsőséges Dél-Texasban és az Alsó-völgyben születtem és nőttem fel, mindig hallottam az ikrek esetében használt cuates kifejezést, soha nem hallottam a Gemelos kifejezést. Ha egy barátomra hivatkoztam, mi amigónak hívtam, a közeli barát az amigo különös vagy különleges barátja volt. Soha nem hallottam más kifejezést, és felnőttem folyékony spanyol nyelvű beszédet. A Gemelos lehet egyfajta spanyol, amelyet mélyebben Mexikóban, esetleg Közép- vagy Dél-Amerikában használnak.
Válasz
A guatemalai hegyvidéki falvakban élő cuate szó a legközelebbi barátokat jelenti. Tartsa két keresztbe tett ujját, vagy pattintsa meg az ujjait (nem hüvelykujj nélküli), és ez olyan, mintha te ikrek lennél.
Válasz
Megértésem szerint 10 évet éltem Mexikóban és életem nagy részét San Antonióban a spanyol anyanyelvűek között. , A „cuates” olyan ikrekre utalhat, akik nem azonosak. Az azonos ikreket, vagyis az azonos DNS-markerekkel ellátott, ugyanazon zsákban született ikreket „gemelos” -nak nevezik, míg az apai ikreket, különösen a különálló zsákokban született ikrákat, ikráknak nevezik. Ezt úgy értelmezem, hogy nehezebben különböztetem meg spanyolul az egyidőben született csecsemőktől, mint az angolul beszélők.
Válasz
Saját megértés szerint a cuate regionális szó Mexikóban és más határos közép-amerikai országokban, és “ikert” és közeli barátot jelent. Az összes többi spanyol nyelvű országban azonban a gemelos és a mellizos (megjelenésükben hasonló) a leggyakrabban használt szavak. Mivel én egy mexikói anyanyelvű spanyol anyanyelvű vagyok, megtudtam, hogy Mexikóban sok olyan szó van, amely őshonos őslakos. Azt is tapasztaltam, hogy egyes szavaknak más jelentése van Mexikóban, mint más országokban (vagyis a platánó és a banán). Dél-Amerikában tanultam spanyolul, így ez a tapasztalatom alapja.