Mit jelent a “ keresztény ” (ApCsel 11:26)?

A “ keresztény ” szót először a ApCsel 11:26 .

és amikor megtalálta, Antiochiába vitte. Tehát Barnabás és Saul egy évig találkoztak az egyházzal, és jelentős számú embert tanítottak. Most Antiochiában hívták először a tanítványokat keresztényeknek.

Ez nyilvánvalóan a ” Krisztus “, Χριστός, Christós, (jelentése: felkent), amely a héber מָשִׁיחַ (Māšîaḥ) átírása. Gyakran hallottam, hogy a keresztény azt jelenti, hogy” Krisztus “. -szerű “, de kíváncsi vagyok, hogy ez grammatikailag, szintaktikailag és etimológiailag pontos-e. A görögben a “keresztény” valójában Krisztus-szerű vagy mást jelent? A “Krisztushoz hasonló” modern teológiai fogalom, vagy valójában a nyelvtanban és a szintaxisban gyökerezik?

( Nb csak újra használják az ÚSZ-ben az ApCsel 26:28 és 1 Peter 4:16 -ban.)

Hozzászólások

Válasz

A görög Χριστιανός szó, amelyet angolra Christianós nak átírnak, a görög Χριστός szóból származik, amelyet angolra Christós a „felkent” jelző, amelyet a görög Újszövetségben gyakran használnak „felkent” érdemi jelentésként.

Ha a Χριστός jelentése „felkent (egy)”, akkor mit jelent Χριστιανός jelentése? A válasz a -ανός utótagban rejlik, amely valójában a latin -anus .

A Tanulmányok a zsidó és keresztény történelemről: Harmadik rész részben Elias Joseph Bickerman ezt írta: 1

Mindezek a görög kifejezések, amelyek a latin -ianus utótaggal alakultak ki pontosan úgy, ahogyan az azonos levezetés latin szavai kifejezik azt az elképzelést, hogy a hivatkozott férfiak vagy dolgok ahhoz a személyhez tartoznak, akinek a nevéhez az utótag tartozik. A görög nyelvben, mint a latinban, az -ianus utótag helyettesíti a birtokos genitivust … A Καισαριανοί kifejezés megfelel a Καίσαρος ellipszisnek ( Caesaris servus [„Caesar rabszolgája) ”]) Más dokumentumokban. A „keresztények” Krisztushoz tartoznak, ők οί τοῦ χριστοῦ [„Krisztuséi]], ahogy Pál mondja.

Például Lewis és Röviden: a latin Augustanus szó jelentése: „Császáré vagy császárhoz tartozik”. Hasonlóképpen, a Christianus a görög Χριστιανός latin megfelelője jelentése: „Krisztusé vagy Krisztusé.”

A keresztények „Krisztuséi” (οἱ τοῦ Χριστοῦ) (azaz 2 Krisztushoz tartoznak, mint az ő vagyonához, mert a keresztények „Jézus Krisztus rabszolgái” (δοῦλοι Ἰησοῦ Χριστοῦ). 3 Természetesen ez miért ismert Jézus Krisztust „urunknak” vagy görög κύριος-nak, szó szerint „urának” (mint a rabszolgamesternél). Ezért a Christianus és a Χριστιανός szavak rabszolgaságra utalnak. Emiatt ezeket a szavakat a nem keresztények keresztényekre alkalmazták, mint becsmérlő epitétet, mivel a szolgaság (rabszolgaság) állapota nem volt jellemző. A Krisztusban hívők azonban nagyra becsülték az epitettet, mert megtiszteltetés volt Krisztus rabszolgáinak lenni, ellentétben más mesterekkel.


Referenciák

Bickerman, Elias Joseph. Tanulmányok a zsidó és keresztény történelemről: harmadik rész. Leiden: Brill, 1986. 4

lábjegyzetek

1 o. 147
2 Gal. 5:24
3 Phil. 1: 1
4 Az eredeti publikációhoz lásd: Bickerman, Elias Joseph. „A keresztények neve.” Harvard Theological Review, 42.2: 1949 (109-124).

Megjegyzések

Válasz

Egyetértek a fenti válasszal, és idézem: „Görögül, mint latinul az -ianus utótag helyettesíti a birtokos genitivust .. “De amint a szerző elmagyarázza, hogy mivel az” ianus “a birtokos genitívből származik, extrapolálja, ez azt jelenti, hogy mi az Ő rabszolgái vagyunk, és Ő a mi Mesterünk. Erről gyakran beszélnek, és valódi gyűrűje van – de hadd ajánljam ezt a nézetet is: Jézus azt mondta a János 15: 15-ben: “Már nem hívlak titeket rabszolgáknak, mert a rabszolga nem tudja, mit csinál az ura; de barátainak hívtalak titeket, mindazért, amit Atyámtól hallottam, megismertettem nektek. “
Igen, Ő a mi Urunk és Mesterünk, és nekünk engednünk kell életünkben. De ISTEN emelt minket ezen túl és a nemzetségébe és a családjába. Tehát még mindig a birtokos genitív, de úgy gondolom, hogy ez egy jobb “hozzátartozás”, hogy mi vagyunk a fiai és lányai!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük