Mit jelent a “ padoru padoru ”?

A rövid Nero egy Mikulás-ruhában “Jingle Bells” -et énekel néhány meglehetősen hétköznapi szöveggel.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara jaj, padoru padoru

A szöveg a klip (a teljes kliphez kattintson ide ). A dal úgy hangzik, mint egy „Jingle Bells”, de úgy tűnik, hogy az előfizetők nem egyeznek a beszélt párbeszéddel („A végig nevetve” a „padoru padoru” fordításaként). a Ismerd meg a mémedet oldalon keresgéltem, de a dalszövegekből nem tudtam megszerezni a “padoru” jelentését. Kipróbáltam a google translate programot is, és ezt kaptam:

Tsukurei szánkóként hámlasztani, mint megfázni

Mit jelent a” padoru “a rövid vagy dal kontextusában?

Megjegyzések

  • teljes és teljes gubber a Jingle Bells dallamán. Rózsákról, a tengerről / strandról szól, különös hangsúlyt fektetve a PADOru-ra … Bármi is legyen ez.
  • @ кяαzєя, bármilyen oka annak, hogy törölte a válaszát? szerintem ' szép válasz és elfogadom, ez ' s megválaszolta a kérdésemet …
  • Nem ' nem magyarázza el megfelelően a ' padoru ' részt. A pusztán fordítási kérdések technikailag nem témakörök. I ' kanonikus forrásokat keresek, hogy a válaszom kevésbé spekulatív legyen.
  • A japán nyelvről. SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Válasz

Mindez valószínűleg Nero szeszélyes természetéből fakad, és a” padoru “csak valami zagyvaság, amely mémként önálló életet élt. Mivel néhányan nem ismerik a Saber-osztályú Nero szolgát Claudius rossz, kulcsfontosságú énekes, hasonlóan a Lancer-osztályú Elisabeth Bathoryhoz.

Magának Nerónak nincsenek olyan különleges képességei vagy bravúrjai, amelyek képesek lennének Saber osztály szolgájává minősíteni, és csak kardkészséggel rendelkezik birodalmi privilégiumkészségének közvetlen eredményeként .

Nero bravúrjai a rossz éneklésben történeti tényből származik. Nero kulcsfontosságú éneke a Type Moon Ace Fate / Extra rövidben ennek közvetlen lejátszása.

A ún. a “Jingle Bells” dalszövegek eredeti szövege a következő:

走 れ れ そ よ 風 の よ う に の の を を 軽 く くkaruku hayaku, többé-kevésbé szelíd gyorsasággal)

Hivatalos magyarázatot kanonikus anyagban nem közöltek, de egy bizonyos FGO nyári verseny egyenletes, Nero látott és hallott hasonló dalt énekelt, de rózsákkal (bara / バ ラ / ば ら) bizonyos szavak helyett, minden magyarázat nélkül. “Bara” és a “Pado” “a” padoru / パ ド る “kifejezésben használja a katakanát, amelyet általában külföldi (kölcsön) szavakhoz használnak, a hiragana helyett, amelyet általában a szokásos japán szavakhoz használnak.

A japán rózsát 薔薇 (ば ら) néven írják, amely hírhedt arról, hogy mennyire nehéz emlékezni rá, ezért általában a kana, mint バ ラ kifejezéssel van megfogalmazva.

Japánul nem jól ismert vagy articu jellegzetesség megkésett módon használják a japánok a katakanát és a hiraganát irodalmi eszközként. Nem könnyű megfogalmazni a kellemetlenséget, ha valami idegen kiejtés vagy egyes szavak hangsúlyozása a japán írásban, mivel az egyes karaktereknél vannak kiejtések. A katakana névhez való használatának kellemetlensége kifejezheti a név idegenségét vagy merészségét ) a kiejtés vagy hangnem durva jellege, hasonlóan a FELTÖLTÉS és a kisbetűk használatához, hangsúlyt fektethet, vagy a kiabálás kellemetlenségét okozhatja az írott párbeszédpanelen. A kandzsik hiánya az írott szövegben megfordíthatja a karakterek vagy a párbeszédek egyszerűségét is. Például az ifca gyermek és a felnőtt beszélése közötti árnyalat átadására a beszélő gyermek csak hiraganát használhat, míg egy felnőtt hiraganát kever és kandzsi beszélgetés közben.

Egy egyszerű példa látható a Yotsubában: yotsuba és apja

A különböző betűtípusok használata szintén hangsúlyt fektet a beszélésük közötti árnyalatban.

Bár a Type Moon Ace rövidségében nincsenek szövegek a szövegkörnyezethez, a Az FGO nyári eseménye ad némi összefüggést, amelyre következtethetünk annak megírására és irodalmi szándékára, bárki is írta vagy felügyelte a párbeszédet.

bara bara

A rózsáknak és a párnáknak ebben az összefüggésben nagyon kevés értelme van, különösen a szárazföldi versenyek.

Ha egyszer értelmezhető, hogy valószínűleg Nero rossz énekének szeszélyes és gyermeki hangvétele hangzik el, valamint az a tény, hogy nem emlékszik, vagy szándékosan figyelmen kívül hagyja a megfelelő szövegeket, és (közvetve a közönség) azt állítja császári kiváltságáról, hogy bármit is szeressen, illessze be a dalszövegekbe, és azokat megfelelő szövegként határozza meg, mivel senki sem zavarja őt.

Lényegében a “padoru” -nak nincs valódi jelentése, csak egy kicsit vagyunk, ha olyan töltőanyag, amelyet az off-key Nero valószínűleg rosszul hallott és ment vele.

Megjegyzések

  • Talán ez Nero ' s Imperial Privlege megnyilvánulása, de ' érdemes megjegyezni, ha bárki kíváncsi rá, a paták tipikus onomatopoeás hangja a talajhoz か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) és nem " padoru ". Nincs nyom, honnan származik ez.

Válasz

Megjegyzések

  • パ ド る a kanonikus helyesírás FGO-hoz . Lehet, hogy ez csak Nero ' ad-libb dörzsölése az Alternek. Látjuk, hogy Nero a fenti írásmóddal használja a padorut az FGO-ban megrendezett Summer Dead Heat Race eseményen, ahol mindkettő ugyanannak a csapatnak a tagja. Lehet, hogy Nero csak szeszélyből cselekszik, mivel Nero " mising " felemelkedett az egyébként Jingle Bells stílusú dalszövegekbe az adott kontextusban.
  • Ezenkívül a megjegyzések megemlítik az forward む 進 む vagy a " előre haladás " másik lehetséges értelmezését . Lásd: 7. megjegyzés

Válasz

Úgy gondolom, hogy ez az első két vers tényleges jelentése

Ez szerintem az első két vers tényleges jelentése. A “Padoru padoru” könnyen lehet onomatopoeikus, ha (ha fut), vagy ha figyelembe vesszük, hogy ez a japán adaptáció tényleges két verse a “jingle bells” dalból a Mikulás utazásáról a szánján, az is lehet, hogy Nero énekel evezés szánon, miközben mozog, mint a szél. gondolkodom, és most gyanítom, hogy " pitter patter " japán kiejtése lehet, amelyet a Google egy hang, amely gyors könnyű lépésekkel vagy kopogásokkal jár. " Ennek értelme van a dal többi részének összefüggésében.

Válasz

szerint ez a hivatalos fordítás " padoru " jelentése: " gázoló ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" Evezőlapát " utalhat hagoita lapátok használata a hanetsuki (japán tollaslabda), hagyományos japán újévi játékban gyakran játszanak lányok.

Megjegyzések

  • Az NA FGO lokalizációja sok szabadságot vívott ki a múltban, tehát akkor is, ha " hivatalos " a padoru szemantikai jelentése és árnyalata továbbra is terjesztetlen, mivel kontextus nélkül ' s csak egy kitalált szó, amely paródiának hangzik egy régebbi, tágabban ismert változat számára. A tipikus rajongói mémelés mellett ott nincs igazi mély jelentés

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük