Mit jelent a “ To-to-to, to-mah-to ”?

Mit jelent a “to-to-to-to, to-mah-to”?

Néhányszor láttam ezt a kifejezést alkalommal, és úgy tűnik, ez valamiféle egyenlőséget jelez. De mit is jelent ez valójában?

Megjegyzések

Válasz

Ez a George Gershwin-dalra vonatkozik, ” Let s Call The Whole Thing Off “, amely duett két karakter között a dif komoly társadalmi osztályok, és ezért különböző akcentusok.

Azt mondod, hogy éter, én pedig a szemet:

Azt mondod, hogy neether és én azt mondom, hogy nyther ,

Eether, eyether, neether, nyther,

Engedjük le az egészet!

Tetszik a potayto, nekem pedig a potahto,

Szereted a tomaytot, és a tomahtót,

Potayto, potahto, tomayto, tomahto!

Hadd hívjuk le az egészet!

Manapság gyakran használják, ha valaki úgy érzi, hogy ugyanarra a dologra más szavakkal hivatkoznak.

” Azt hiszem, David Beckham túl van a legjobb ”

” Nos, ő nem olyan fiatal, mint ”

” Ó, tomayto, tomahto ”

Megjegyzések

  • Ez ‘ érdekes, hogy a ” eredeti ” (a dalszöveg), ezt a kiejtési különbséget (sok más mellett) valójában annyira jelentősnek ábrázolják, hogy ‘ elegendő oka a romantika befejezésére! De a modern használatban ‘ ez csak egy módja annak, hogy azt állítsd, hogy látszólagos véleménykülönbséged vagy triviális, vagy nem igazán igaz léteznek egyáltalán (csupán arról van szó, hogy ugyanazt a dolgot különböző módon mondják el).
  • @FumbleFingers It ‘ s nem az, hogy a kiejtés ok a befejezésre románc, ez ‘ egyszerűen szimbolizálja a két karakter közötti különbségeket. Ha valami, az egész dalra való tekintettel ‘ egyáltalán nem elég jó ok. Ez ‘ inkább hasonlít ugyanolyan szigorúságra, mintha vitába szállnának arról, hogyan kell a vendég törölközőket felakasztani a fürdőszobába. , ez ‘ s ” emblematikus ” – de hogy ‘ egy hallgatólagos értelmezés . A dal tényleges szavaihoz ragaszkodva kilenc példát ad a kiejtési különbségekre (plusz egy szórend). A kapcsolat megszüntetésének egyéb okait kifejezetten nem közlik. Egyébként egyszerűen az volt a véleményem, hogy az adott dal kiejtési különbségei a relációs diszharmónia metaforáját jelentik, míg a modern használatban ‘ metaforikus ecsetelési módot jelentenek eltekintve a triviális különbségektől.
  • Mindig azon gondolkodtam, vajon ez a kifejezés erősödhetett-e Franklin Delano Roosevelt és távoli unokatestvére, Eleanor Roosevelt házasságával. Állítólag a két ” Roosevelt ” másképp ejtette.

Válasz

A paradicsom mondás különböző módjaira utal. Ez azt jelenti, hogy nem mindegy, hogy más akcentussal mondja-e, akkor is ugyanaz a dolog. Tehát a kifejezés azt jelenti: nem számít.

Válasz

Ez egy elutasított, állított vagy állítólagos elutasítás módja két dolog közötti különbség triviális.

Attitűdileg egyesíti valamilyen különbség tudomásulvételét, miközben a különbséget egyidejűleg elhessegeti, mivel nem érdemes foglalkozni vele.

És mivel a ” to-mah-to ” kiejtés, legalábbis az amerikai kiejtésre hangolt fülek számára , konnotatívan ” felső tagozat, ” az elbocsátás finom erőfeszítést nyer, mivel ragaszkodni kell a nyilvánvalóan ” egy triviális különbség miatt az ember nyűgös és magasfalutin, ragadós és sznob az apró különbségek miatt. És ez mindig nem-nem.

Ott az osztályjáték szépen be van ágyazva a kifejezésbe, amely még a dalszövegek előnye nélkül is létezik, amelyekből a kifejezést kipörgették – bizonyság a Ira Gershwin verbális zsenialitása (bár sejtettem, hogy Cole Porter volt az, aki szintén képes volt ilyen teljesítményre.)

@Theta Köszönöm ezt a nagyszerű linket!

Hozzászólások

  • +1 a ” osztályjáték ” szempont kiemeléséért! Gyermekkoromban mindig azon gondolkodtam, hogy miért elégséges két kiejtési különbség a romantika megszakításához.

Válasz

TO-MÁJUS-TO-MAH-TO. Jelentés: Valójában ugyanaz a dolog. Nem számít, hogyan mondod, vagy ha szinonimákat használsz. Még mindig ugyanaz / szó / szó.

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a angol nyelv és használat @ghost oldalon. Végleges válaszokat keresünk a végleges kérdésekre, ahol a legjobb választ lehet megszavazni. Kérjük, keresse fel a súgót . Úgy tűnik, hogy ez a válasz új szavak hozzáadása nélkül újradolgozza mások mondanivalóját. bár ez paradicsom / tomahto re: ez a vita)
    1. Ira Gershwin írta a szövegeket. George a zene.
    2. További dalszövegek:

    De jaj! Ha az egészet leállítjuk, akkor elválunk. És ó! Ha valaha elválunk, akkor ez összetörheti a szívem!

    Az utolsó sor:

    Mert tudjuk, hogy szükségünk van egymásra, ezért jobb, ha leállítjuk a hívást, hívjuk le az egészet.

    Ők együtt akarnak maradni, ezért visszavonják a hívást. Vagyis ezek az okok triviálisak ahhoz képest, amit egymásnak jelentünk.

    Megjegyzések

    • Ez válasz, vagy az egyik válaszhoz kívánt megjegyzést fűzni? (Ha ez volt a helyzet, akkor megkérhetek egy moderátort, hogy tegye ezt megjegyzéssé, még akkor is, ha nem ‘ nek még nincs elég hírnevük számukra)
    • Psst …! magyarázd el, mit ” a-hoz-hoz és a-ig-ig ” jelentése manapság, és a válaszom (ami tetszik) ‘ t nem törölhet.

Válasz

Úgy gondolom, hogy különféle lehetőségekkel foglalkozik. A pe-ről szól ople nem hajlandó megállapodni valamiben. Tehát a megoldás a dolgok leállítása

Hozzászólások

  • A dalban kivéve nem ‘ t végül leállítja a dolgokat, és soha nem is akart.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük