A New York Times társszerkesztője, Maureen Dowd cikkében a republikánusok „ne kérdezz, ne kérj” hatályon kívül helyezésének kifogásával foglalkozik. mondd el „Őrült férfiak és őrült nők” alatt, ráakadtam egy ismeretlen idézetre a republikánus képviselőtől (Fla nyugati részén), Allen West-től – teve kapja az orrát a sátor alá. ”
Bár azt hiszem, a kifejezés a következő bevezető mondat összefüggésében azt jelenti, hogy„ bökdös és bohóckodj ”, javíts ki, ha tévedek. Ez a képviselő pénzverése, vagy kialakult közhely? Használhatom ezt a kifejezést kíváncsi személyre?
„A republikánusok utálják a szociális mérnököket, hacsak nem ők csinálják. Azt kívánva, hogy legyen hatalmuk visszavonni a „ne kérdezz, ne mondd” hatályon kívül helyezését, és visszatérhessenek az elfojtott „Őrült emberek” világába, amire vágynak, néhány konzervatív törvényhozó pénteken morcosan vetélkedett a jókedvű katonai rézzel. “Kezdjük megpróbálni a katonaságot egy viselkedéshez igazítani, és emlékszem, hogy átéltük a katonaságot, magatartást tanúsítottunk, és a katonasághoz alakítottuk” – mondta Allen floridai képviselő, Floridától nyugtalanul (és furcsán) figyelmeztetve, hogy „ez lehet a teve orra a sátor alá.”
Válasz
Az idióma: utalás egy Arábiában játszódó történetre, ezzel a metaforikus morállal:
Ha a teve egyszer az orrát kapja a sátorban, teste hamarosan kövesse.
Ennek fényében a mint a teve orrát a sátor alá kapó jelentés jelentése meglehetősen megkülönböztetett piszkálás és kíváncsi ból. Ez a kifejezés szintén nem lenne alkalmas arra, hogy leírjon egy alattomos személyt.
A bekezdés összefüggésében a kifejezés azt jelenti, hogy ami most történik, az csak a történés kezdetét jelentheti.
Megjegyzések
- @ kukoricapeter. Ez megint arab eredetű. ' érdekes.
- Hasonló, mint feltételezem, a jéghegy csúcsa és csúszós lejtő ?
- @Callithunpian Igen, bár csúszós lejtőn némileg más árnyalatok vannak.
- @ A kukorica Péter. Nem tudtam elképzelni, hogy „Camelnek az orra a sátor alá kerül” azt jelenti, hogy egy apróság a későbbi nagy katasztrófa jele. Érdekes kifejezés. Emlékeztet arra, hogy nagy földrengést éltünk át, amelyet nagy cunami követett, amely nagyobb katasztrófát hozott, mint az előbbi. A fukusimai atomerőmű elviselheti a nagy földrengést, de a szökőár dühét nem.
- Ez ' s, ahogy azt az apoor020 leírta – a közös angol megfelelője közelebb áll a " Adj nekik egy hüvelyket, és ' egy mérföldet megtesznek. "
Válasz
Bár Péter tényszerűen helyes, nem hiszem, hogy képes átadni a történet árnyalatait helyesen.
A történetben egy férfi menedéket keres a sátrában lévő homokvihar elől, de a tevét kint hagyja. A teve engedélyt kér az orrának a sátorba helyezéséhez, a férfi pedig megadja. A teve akkor fokozatosan engedélyt kér, hogy testét egyre többé helyezze a sátorba, és végül az embernek el kell hagynia a sátrat, mert a teve minden helyet lefoglal.
A történet erkölcsi jelentése: “Ne engedje” még a kis műhibák is, mert végül nagyok lesznek. ” (A hangsúly a “ ne engedje ” részt).
Tehát a kifejezés azt jelenti hogy ami történik, az egy hiba, amelyet bár kicsi, de abba kell hagyni.
Megjegyzések
- Tehát megértem " Adj nekik egy hüvelykot, és ' egy mérföldet megtesznek. " ahogy te fogalmazol, ez a legközelebbi hasonlat.
- @Oishi – Igen. Szinte tökéletes helyettesítő.
Válasz
Ez közmondás az Indo-Pak szubkontinensen használják, vagyis ha a tevének szobát ad, hogy a feje beilleszkedjen a sátorba, akkor ő maga is helyet foglalna a testének.
Ha valaki részt vehet az útjában, akkor hamarosan megkapja a többit is.
Ez kissé hasonlít a „láb az ajtóhoz” használatra.
Válasz
Összehasonlítható angol nyelvhasználat:
- csípje be a rügyet
- adjon egy centit, vegyen egy mérföldet
- Egy főnév A megelőzés ce egy font gyógyulást ér
Lásd még a törött ablak elméletét https://en.wikipedia.org/wiki/Broken_windows_theory
Világosan megfogalmazva, ha az apró vétségekkel nem foglalkoznak, azok masszív problémákká válnak, amelyeket nehéz, ha nem is lehetetlen kezelni.
Képzelje el, hogy engedélyezi lusta barátjának lezuhan a kanapén ingyen. – Csak egy éjszakára – mondják.A következő dolog, amit tudsz: “félig állandóan a vendégszobában vannak, a hűtőszekrényben, az italos szekrényben, egész nap videojátékokat játszanak, miközben dolgozol, meghívod lusta barátaikat, ellopnak tőled … “nagy probléma. Lehet, hogy még mozognia is kell.
Ugyanígy nem olyan könnyű egy csúnya, köpködő, harapós, makacs, fél tonnás állatot mozgatni. Lehet, hogy le kell vinned a sátrat a teve köré, és tartózkodási helye. Micsoda gond!
Tehát abban a percben, amikor a teve orrát a sátor bejárata alá dugja, ütögesse meg az orrát, tegye ki és akadályozza meg az egész rendetlenséget. Mondd meg a lusta barátnak, hogy menjen vissza aludni az anyukájához.
Válasz
Egy elhagyatott szűk sarkában régi épületben három férfi szorongatta magát, hogy elkerülje a kinti nehéz zuhatagot. Az esőzések fokozódtak. Néhányan inkább a menedékházba estek, és az eredeti lakók együttérzésből engedték be őket, és végül hárman teljesen kiszorultak. a teve orrát beengedik a sátorba.