Körülbelül fél éve láttam … ezt a lányt. Nem vagyunk hivatalosan együtt, de “nagyon játékos és nagyon sok a flört. Szeretjük egymást.
Folyékonyan beszél angolul, de anyanyelve spanyol. Ma este elég részeg volt, és beszélgetett velem a facebook-on, és lefekvés előtt közvetlenül azt mondja (idézet):
Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :)
Ummm, mit csinál ez jelentése ? Tudom, hogy ez bizonyos értelemben azt is jelentheti, hogy “szeretlek”, de tekintettel arra, hogy hol tartunk jelenleg, ennek nincs igazán értelme abban az értelemben, mintha angolul mondanánk. Hogyan vegyem ezt? : \
Válasz
Van egy vonzási és vonzalmi spektrum, ami természetesen létezik angolul és spanyolul is. Hogy valaki hogyan fejezi ki vonzalmát és vonzerejét a spektrum mentén, nehéz minden nyelven pontosan meghatározni, és gyakran értelmezés, testbeszéd és más nyomok függvénye. De általában véve azt gondolom, hogy meglehetősen biztonságos azt mondani, hogy a spanyol ebben a tekintetben valamivel pontosabb, mint az angol.
Általában úgy tűnik, hogy a haladás angolul:
- szeretlek.
- szeretlek.
spanyolul:
- Me caes bien.
- Me gustas.
- Te quiero.
- Te amo.
Tehát egyértelmű, hogy a spanyolnak nagyobb a felbontása ebben a tekintetben. , ami megnehezíti a fordítást. De nem kell megnehezítenie a megértést . Az angol nyelv eme gyengeségét sok extra kontextus hozzáadásával kompenzáljuk. Ha azt akarjuk mondani, hogy “Me caes bien” angolul, akkor ezt sok extra (és gyakran esetlen) szó hozzáadásával, vagy teljesen átfogalmazással tesszük meg, hogy elkerüljük a kétértelmű “tetszelek” és egy esetleges romantikus szót. téves értelmezés:
- kedvellek, mint barátot.
- nagyszerű barát vagy.
- nagyszerű ember vagy.
- Örülök, hogy veled töltöm az időt.
Amikor “a romantikus” birodalomban vagyunk, akkor az egyszerű “I like you” az angol nyelvben gyakrabban fordul elő.
Akkor valahol az „I like you” és az „I love you” között egy nagy szürke terület található angolul, amelyet nagyrészt spanyolul borít a „Te quiero”. Angolul a „Te quiero” morális megfelelője “olyan dolgok lennének, mint:
- Szeretlek!
- ILY. (Az” I Love You “betűszó, de nagyon informális)
- imádom te. – De összefüggésekben, helyzetekben vagy olyan hangnemben mondva, amely játékos / kevésbé komoly szándékot jelez.
És végül: “Szeretlek”, az elkötelezettség minden kérdésével kiegészítve partnerek között , vagy ahogy mondhatod édesanyádnak, spanyolul a “Te amo”.
Fontos megjegyezni, hogy mindkét nyelven elfogadható és általános a „kisebb” kifejezések használata is ismertebb emberek között. Például, csak azért, mert szeretem anyámat, ez nem azt jelenti, hogy nem mondhatnám el anyámnak: “Szeretlek!” miközben kimegyek az ajtón. És csak azért, mert azt mondhatom, hogy “Te amo” a feleségemnek, nem azt jelenti, hogy nem mondhatnám “Te quiero” vagy “Me gustas mucho” sem, amikor a helyzet ezt megkövetelte.
Megjegyzések
- Amikor meghallja " kedvellek, mint barátot " egy lánytól, valami nincs rendben. Soha nem akarod ezt hallani 🙂
- @Tomas: Nem tudom … voltak olyan esetek, amikor a meghallgatás nagy megkönnyebbülés lett volna 🙂
- Nagyon jól megmagyarázva, és bizonyos mértékű megkönnyebbülést nyújt ma reggel.;)
- Angolul azt is mondhatnád: I kedvellek, törődöm veled. Mondanám, hogy ezek a többé-kevésbé egyenlő te quiero
Válasz
Úgy fordítok, mint:
Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night
A probléma ezzel a mondattal angolul van, amire I love you
minden, ellentétben a spanyolral.
Jose Jose dalának hallgatását ajánlom Amar y quer er
Spanyolul a querer
nem ugyanazt jelenti, mint a amar
.
En español querer
nincs jelentősége lo mismo que amar
A környezetében erre szavazok used a lot when you want to say goodbye affectionately
Megjegyzések
- most már könnyen alhatsz … lol
- Most a kérdés … miért döntött úgy, hogy spanyolul mondja, amikor tudja, hogy alig tudok hahaha
- @nzifnab Ezt spanyolul mondta, mert amikor az ember teljesen részeg, akkor az anyanyelvét használja. Ne aggódjon.
- Személy szerint csak a " Te quiero " -t mondom a barátomnak és a családtagjaimnak.Ha szeretettel szeretnék búcsúzni, azt mondom: " Un beso ", " Besos ", ": * " vagy ilyesmi, de soha " Te quiero ". Tudom, hogy ez teljesen a személytől függ, de csak szem előtt tartva.
Válasz
Délen Amerika:
“Te amo” -> “Szeretlek”
Ezt fel lehet használni egy komoly kapcsolatban, vagy ott, ahol valóban szerelmesnek érezte magát. Használhatja családtagjaival is.
“Te quiero” -> “Szeretlek”
Nem komoly körülmények között használják, és “Te amo” néven használják, de kisebb intenzitással. Használhatja ezt elég közeli barátok, barátnő, családtagok, háziállatok számára.