Az “Attero Dominatus” a Sabaton együttes albumának és dalának címe. ennek a cikknek, amely semmilyen forrást nem idéz, ez azt jelenti, hogy “pusztítsa el a zsarnokságot”, a szerint A Wikipedia oldalon ez azt jelenti, hogy “elpusztítom a zsarnokságokat”. A zenekar nem adott hivatalos dalt. Mi a helyes fordítás?
Megjegyzések
- Mivel a dal a 3. birodalmat legyőző seregekről beszél, a jelentés meglehetősen egyszerű …
- @sabaton, mi az?
Válasz
A hivatalos fordítás ki van kapcsolva. Inkább bosszant, hogy az emberek időt és pénzt fordítanak az ilyen projektekre, de nem törődnek jobban egy név fordításával —, de tartózkodom a további rontástól. p> Kezdjük az atterere igével. Szó szerint olyasmit jelent, hogy “dörzsölje”, és van értelme “elpusztítani” is. Talán a “megsemmisítés dörzsöléssel” jó átfogó fordítás. További részletekért ellenőrizze a szótár bejegyzését a Lewis és a Short fájlban . Sokkal jobb igék lennének a zsarnokság megsemmisítésére, de ezek kérését külön kérdésre kell irányítani. Ha a „megsemmisítés” fordítást választjuk az atterere kifejezésre, az attero forma valóban azt jelenti, hogy „elpusztítom”.
Két módszert látok az elemzésre dominatus :
-
Ez lehet a dominatus főnév , ami sokféle szabályt vagy szuverenitást jelent. Ez magában foglalja a zsarnokságot is, de nem ismerném el a fő jelentést. Az attero dominatus rövid mondat összefüggésében úgy tűnik, hogy többes számban accusative, amely történetesen úgy néz ki, mint ennek a szónak az egyes számú nominatívája (a szótárban megadott alapforma). Ez a következő fordítási lehetőségekhez vezet:
Attero dominatus.
Gyengítem / megsemmisítem a szuverenitásokat.
I kopja meg a szabályokat. (≈ dacolok a törvénnyel és lassan megszegem.) -
Ez részese lehet a dominari ige, „uralkodni” igének. Ez az ilyen fordítási lehetőségekhez vezet:
Attero dominatus.
Miután uralkodó voltam, megdörzsölök valamit.
Én uralkodom és elpusztítok.
Mint mindig, ennél pontosabb kontextus nélkül nincs egyedi helyes fordítás. És elismerem, hogy a javasolt fordítások egy része meglehetősen értelmetlen, de azt állítanám, hogy az eredeti kifejezés is így van, legalábbis bizonyos mértékben. A hivatalos fordítás lehetséges irány, de a szavak megválasztása természetellenesnek tűnik számomra.
Válasz
attero, atterere, attrivi, attritum , leőrléshez, kopáshoz stb., gyakran kitartásra utal.
dominatus , 4. dekl., itt az alakzatos többes szám képződik az ige tárgya.
Azt mondanám, hogy ez egyszerűen azt jelenti, hogy „elverem a zsarnokságokat” (vagy valamilyen ezzel egyenértékű igét).