Mit jelent “ Nem szabad, hogy egy boszorkány éljen ”?

Mit jelent a Biblia, amikor kimondja a 2Mózes 22:18 (KJV)

Ne szenvedj boszorkányt, hogy éljen.

Pontosan mit tanít a Biblia?

Válasz

Ahelyett, hogy boszorkányokat halálra ítélnénk (csakúgy, mint a Pentateuch minden más halálbüntetését), a biblia itt másokat (esetleg a bíróságokat) arra utasítja, hogy nem hagyott boszorkányokat élni , ami úgy tűnik, hogy ennek a versnek a héberről angolra történő egyszerű fordítása.

Rashbam megjegyzi, hogy ennek konkrét utasításnak kell lennie, amelyet másoknak adnak “levadászni”, mert a boszorkányok hajlamosak voltak boszorkányságot rejtőzni . Shadal ezt a megértést is követi.

(Különböző zsidó kommentárok azt sugallják, hogy ezt a nyelvet arra használják, hogy megtanítsák nekünk, hogy a parancsolat az ölés a boszorkányok azonban azonnal lehetségesek, szemben az ítéletvárakozással.)

Mecklenburg azt javasolja, hogy ezt a megfogalmazást párhuzamosan használják a Mózes 5. fejezetében: A 16. cikk, amely az összes kánaáni nemzetek meggyilkolására utal, és azt mondja nekünk, hogy még a nők iránt sem szabad kegyelmeznünk. Ez vonatkozik itt is, ahol a vers a boszorkányságról szól, amelyet általában nők hajtottak végre.

Válasz

Nem fogsz szenvedni egy boszorkányt, aki élni egyszerűen az összes boszorkány megölését jelentette. Ennek bizonyítéka megtalálható Saul és Endor boszorkány történetében. A boszorkányt megkérik, hogy hajtson végre egy kis boszorkányságot, de attól tart, hogy elkapják és megölik.

1 Sámuel 28: 9 (ESV)
1 Sámuel 28: 9 (ESV) Az asszony így szólt hozzá: “Bizonyára tudod, mit tett Saul, hogyan vágta le a médiumok és a földről érkező nekromanták. Miért raksz csapdát az életemhez, hogy halálomat kiváltsam? “

Válasz

héberül a vers a következő:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Szó szerint ez azt jelenti, hogy “A boszorkányt nem szabad életben tartani”. Csak azt határozza meg, hogy a boszorkánynak nem szabad élni. A Mózes 20:16-ban ezt a kifejezést úgy fordítják, hogy “semmit sem szabad életben megmentened …”. Nem határozza meg, hogyan haljanak meg az adott versben. A következő két vers azokat az embereket is meghatározza, akiknek meg kell halniuk vagy meg kell halniuk, mindegyik más-más szóval, és egyik sem határozza meg a halál módját. A héber nyelven irodalmi eszközként jellemző, hogy az elemeket hasonló szavakkal vagy kifejezésekkel csoportosítják a jelentés hangsúlyozására, ezért úgy tűnik, hogy közvetlen hatással vannak e vers megértésére.

Világosnak tűnik. attól a ponttól kezdve, hogy egy boszorkány, vagy aki “varázsigét súg”, mint Erős “jelzi, hogy ez a gyökérfogalom, halálbüntetéssel kell sújtani, ugyanúgy, mint a többieket, akik ebben az összefüggésben jogellenes cselekedeteket hajtanak végre.

Megjegyzések

  • Miért fordítja le " boszorkányra, ha nincs élő "? Ez nem helyes angol, és nem tükrözi az ige feszültségét. Azt javaslom, hogy " egyetlen boszorkány sem élhet " amely tükrözi a " vel élő " és az univerzális the nem boszorkány ".
  • @Keelan mi van a Nem szabad boszorkányt életben tartani ", vagy " nem szabad boszorkányt életben tartani ", ellentétben a Deut-val. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (nem biztos, hogy miért ' újra veled vitatkozik, nem pedig a poszter mellett, de …) Úgy vélem, hogy ' s 2. masc. piel helyett 3. fem. qal; az utóbbi hegyes תִּחְיֶה (vagy apokopált תְּחִי) lenne. (Nem biztos abban sem, hogy jussive-nak nevezem, bár ' egyértelműen akaratos.)
  • @Susan és רבות מחשבות, teljesen igazad van, átugrottam a magánhangzók. szintén rossz terminológiát használtam; elnézést, nem kellett volna mondanom, hogy jussive. A lényeg az, hogy ez a tökéletlenség egy proto-északnyugati szemita hosszú tökéletlenségig nyúlik vissza (amint az a végső ־ה-ból is kitűnik), amelyet úgy fordítottam, hogy kell . (Ennek a gyökérnek a piel <

t a Gesenius szerinti rövid tökéletlenséggel igazolja, de a különbség látható például in-ben, amelynek piel-tökéletlenségének יֶעָרֶה és תְּעַר is van.Ezek a különbségek csak üreges és III- ה gyökerekben láthatók.)

  • Tehát, hogy lebontsuk: a: határozatlansága és a לא egyetemessége azt jelenti, hogy le kell fordítanunk " bármely boszorkány "; a חיה piel <
  • élni hagyja "; a hosszú tökéletlen tág kategória, de itt deontikus modalitással érthető " kellene ". Mindent összevetve " nem szabad boszorkányt élni ".

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük