Mit jelent ez ebben a kontextusban, és milyen mondat ez? (nyelvtanilag)
Társadalmunkban nincs senki, aki bizonyos fokig ne lenne etnocentrikus, bármennyire is liberálisnak és nyitottnak gondolkodik lenni. Az emberek mindig egy másik kultúra bizonyos aspektusait gusztustalannak találják, legyen az gyakorlat, a bánásmód vagy a rokonok módja, vagy egyszerűen egy étel hogy nem sikerül mosolyogva lebukniuk.
Megjegyzések
- Kapcsolódó .
Válasz
Ez a a dolgok megfogalmazásának régi módja, az úgynevezett engedményes szubjektív záradék , amint azt a ez a válasz . A téma és az ige inverziója, valamint a jelen idejű igealakra való váltás miatt meg tudod mondani.
Manapság a következőképpen találkozhatsz konszenzusos kötőszavakkal az ilyen megkövesedett kifejezésekben:
- Gyere pokolba vagy nagyvízbe, még mindig egy centivel sem bimbózom.
Ez ugyanazt jelenti, mint ez:
- Még ha a pokol vagy a nagy víz is megjelenik, még mindig nem megyek sehova.
Tehát példáiban éppen olyan, mintha ezt mondanám:
Még akkor is, ha gyakorlatokról, a rokonok kezelésének módjáról vagy egyszerűen olyan ételről van szó, amelyet nem tudnak mosolyogva leborulni, az emberek így vagy úgy találnak valami gusztustalan egy másik kultúrában.
CGEL 1985 az engedményes záradékokról szól:
Engedélyező záradékok jelzik, hogy a mátrix záradékban szereplő helyzet ellentmond a várakozásoknak a engedményes záradékban leírtak fényében.
Régen , a várakozásokkal ellentétes tagmondatok más igealakot öltöttek, mint a szokásos. A legtöbb ilyen felhasználás manapság kissé „megemelkedett” regiszter, az, hogy az irodalom vagy a költészet, vagy néha szónoki vagy jogi szabályozás. Az előző mondat erre példa, inverzió alatt álló szubjunktív konstrukciót használ.
De ezt nem kell így tennie. A koncessziós tagmondatok gyakran alárendelő kötőszavakkal indulnak, mint például a bár, bár, még akkor is, ha, mindegy, hacsak, hacsak, vagy a különféle wh- + valaha olyan szavak, mint a bármi, bármi legyen is, bárki, bárhol , és az összes többi ilyesmi.
Ahogy sejteni lehet a hacsak és még akkor sem, ha szerepel ebben a listában, úgy gondolhatjuk, hogy ezek egy feltétel feltétel protázának – vagyis „ha” részének – szolgálnak. A nagy különbség az, hogy az általuk irányított ige negatívját feltételezik, ami „ellentétes a várakozásokkal”.
Mint ilyen, az engedményes tagmondatok történelmileg az ige alanyi alakját vették át, nem pedig a normálisat. Ezt elég gyakran látja Shakespeare korai középső angol nyelvében és a King James változatban. Például a Jób 13:15 így szól:
Bár megöli bennem, mégis bízni fogok benne.
Figyeljük meg, hogy a alanyszóban „megöli”, nem pedig a „megöl”. indikatív. A mai alkalmi beszélgetések során sokkal alkalmasabbak lennénk ezt vagy az indikatívba foglalni, vagy pedig modális segédeszközt használni. Például:
-
Még ha meg is kellene ölnie, mégis bízom benne.
-
Még ha megöl, akkor is bízom benne.
A régi kötőszó nehogy még mindig ragozó vagy modális legyen:
-
Nélkül, hogy kétség merülne fel, a panasz megmutatta az esküdtszéknek, hogy a brutális hegek pontoznak és keresztezik a hátát.
-
Nehogy ott maradjon minden kétség, a panasz megmutatja az esküdtszéknek a brutális hegeket, amelyek pontoznak és keresztezik a hátát.
-
Nehogy kétség maradjon, a panasz a zsűri számára brutális hegek pontszerzéssel és keresztezéssel a hátán.
Az angol feltétel feltételének megalkotásának másik módja az, hogy a kötőszót teljesen kihagyja, de inverziót és alanyit vagy modált alkalmaz:
- Ha másképp lenne, erről azonnal értesülne.
Ami csak annyit jelent:
- Ha másképp lenne, akkor erről megtudná i azonnal.
Tehát fordított változatokat kap a jelenben is, amikor ilyen engedményeket tesz:
-
Legyen jó vagy rosszul, nem lesz más módom.
-
Ha jóra vagy rosszra fordul elő, akkor nincs más módom.
Ha kötőszót használsz, akkor nincs szükséged inverzióra, de a régi stílusú módszer így is alárendelődhet:
- Hogy ez legyen jó vagy rossz, nincs más módom.
Mindazonáltal, ha kifejezetten engedelmes kötőszót használunk, visszaállíthatjuk egy normál jelen idejű megfogalmazásba:
-
Nem számít, hogy ez jó vagy rossz, más módon nem lesz.
-
Még ha beteg, akkor nincs más módom.
A koncessziós tagmondatok fordított alanyúinak manapság fosszilis mondatokban fordulnak elő, és már nem eredményesek. Ma nem gyakran hallja az embereket, hogy így beszéljenek:
-
Mindig ott leszek értetek, jöjjön, ami csak lehetséges.
-
Mondd, amit akar, soha nem fogok hinni neki.
Könnyebb és kevésbé költőibb lenne ezt mondani:
-
Nem számít, mi történik, mindig ott leszek melletted.
-
Nem számít, mit mond, én Soha nem hiszek neki.
Végül visszatérve az eredeti idézethez, azt is így lehetett volna megfogalmazni:
Az emberek mindig egy másik kultúra bizonyos aspektusait gusztustalannak találják, , függetlenül attól, hogy ez szokások és gyakorlatok, a bánásmód vagy a rokonok módja, vagy egyszerűen olyan étel, amelyet nem tudnak mosolyogva lebuktatni.
Ezek valójában mind ugyanazt jelentik. Csak kissé hamisabban hangzik, ha az eredeti dokumentumban szereplő engedményes alanyú záradék „legyen” változatát használja.
Megjegyzések
- Nagyszerű válasz. Van egy kérdésem: ahogy leírta, nem szabad (/ nem volt) hiba mondani, hogy legyen a pokol, túlélem , de az összes példát I ' eddig két vagy több lehetőség közül választhattak: legyen az pokol vagy nagyvíz, túlélem . Lehet, hogy konvertált alanyi be használata vagy nélkül nem (/ volt) nem idiomatikus. Tévedek?
- Ez rendkívül lenyűgöző! Megmutatná-e ez a mondat egy engedékeny szubjektív tagmondatot? Ha néhány perccel később elmennék , akkor időben érkeztem volna.
Válasz
Ahogy tchrist válaszában említette, “legyen az” inverzió az igekötő jelen alanyiának feltétel-záradékban lenni. Ez a használat általában archaikus, kivéve néhány olyan esetet, amikor a záradék jelentése “nem számít, hogy … vagy …”, mint például a kérdésében feltett. Wikipédia
Példák
- “ Legyen életben , vagy legyen ő dead … “
” Legyen az valódi Renoir, vagy sem, Lenyűgözőnek találom ezt a festményt. ” (Legyen szó valódi …)
Nemzetközi különbségek vannak a környezeti erőforrásokkal rendelkező adományokban, legyen az országok fizikai jellemzőinek különbségei miatt, legyen a különbségek miatt az emberek ízlésében “ A nemzetközi kereskedelem közgazdaságtana
A bekezdésed jelentése: “Mindannyian valamennyire befolyásolódnak hazánk kultúra elemei. Egy másik ország meglátogatása minden bizonnyal más szokásokat mutat nekünk, amelyek közül néhány gusztustalan. Ez lehet a rokonok kezelésének más módja, vagy egyszerűen olyan étel, amelyet nem sikerül mosollyal lebuktatnunk.
Megjegyzések
- hogy a szubjektív, és nem az infinitív. (A szubjunktív hangulatot a kissé régimódi " is könnyebben észreveszi, hogy legyen " a modern " az ".)
- @Th é ophile Köszönöm. ' ezt ellenőriztem, és ennek megfelelően szerkesztem a válaszomat.