Mit kell mondanom “ Szeretlek ”: “ wa ai lo ” vagy “ jaj ai ni ”?

Néhány kínai barátom kínaiul beszél. Megkérdeztem őket, hogyan mondják az én nyelvükön az “szeretlek” szót, de a legtöbben azt mondták, hogy “wa ai lo”, nem “wo ai ni”, hogy lehet ez?

A Google translate szót keresem, “wo ai ni” és nem “wa ai lo” felirat szerepel.

Hiányzik itt valami?

Megjegyzések

  • Melyik régióból érkeznek ezek a barátok?
  • Megkérdezhetné barátait, hogy mi is ez a szó? A ong kifejezésre gondol, amely a nong3 szót ejti, és a mandarin nyelvben a szónak 你 kell lennie, helyesnek gondolja.
  • kantoni nyelven ez Ngo Jung Yee Nei.

Válasz

Itt van egy lista arról, hogyan kell mondani: " Szeretlek " több kínai nyelven:

Mandarin, Peking: Wo ai ni

Mandarin, délnyugati: Ngo ngai ni

Minnan, Tajvan: Gua ai li

Wu, Sanghaj:

(1) Ngu oi nong

(2) Ngu huoe-xi nong

Hakka, Meizhou:

(1) Ngai ai ngi

(2) Ngai jung yi ngi

Yue, Canton:

(1) Ngo oi nei

(2) Ngo jung yi nei

" love " szó Wu második változatában " 歡喜 "; Hakka és Yue második változatában ez " 中意 ". Valamivel kevésbé tekintik őket komolyabbnak, mint a " 愛 ".

Megjegyzések

  • Kantoni, nem Yue-nak hívják. (Ngo jung yi nei is 我 鐘意 你)
  • @Derek „粤” 包括 广东话

válasz

Ha Ő vagy Ő Kína szárazföldéről származik, akkor azt kell mondania, hogy “WO AI NI”. A “WO AI NI” kínai mandarin / Han Yu.

Ha Ő vagy Ő Hokkien-t (Hokkian) ÉS Indonéziából (főleg Medan városából) vagy Szingapúrból vagy malájból használja, akkor azt javaslom, hogy mondja ki WA AI LO “.

WA = én / én
AI = szeretet / akarás (L) = LO = te

Néhányan Hokkienről beszélünk (Medan, Indonézia verzió):

Wa ai lo.
Azt jelenti: Szeretlek / Szeretlek.

Wa ai khi.
Jelentés: Menni akarok

Lo hokkien esai?
Azt jelenti: Tudsz beszélni Hokkienről?

Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Azt jelenti: ettél (reggelit / ebédet / vacsorát)? Már eszem (reggeli / ebéd / vacsora).

Ce / Nem / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Sapka
Jelentés: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10

PS: Néha ezt használom beszélgetésekhez barátaimmal (Medanból, Indonéziából).

Remélem, hogy ez a segítség ^ o ^

Megjegyzések

  • Egyetért! Szerintem " Wa ai lo " Hokkien származéka: " Gua ai lu ". Sokan azon a helyen kívül, ahol Hokkien beszélik, általában ezt kiejtik " Gua " as " Wa ". 🙂

Válasz

Szerintem a “wa ai lo” Wu, kínai nyelvjárás, amelyet Sanghajban és Zhejiangban használnak, mert a kínai nyelvjárások nagyon különböznek egymástól. és amennyire tudom, csak Wu kiejtése “ni” a v „o” bagoly.

Megjegyzések

  • Üdvözlet Yangzhe Lau, és üdvözlöm a CL & U-ban! Mint mondtam egy másik válasz alatt, bővítheti válaszát?
  • A wikipédia szerint ' s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) a Wu. Lásd: hu.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
  • @Alenanno OK, I szerintem " wa ai lo " Wu, mert a kínai nyelvjárások nagyon különböznek egymástól.és ha jól tudom, csak Wu kiejtése " ni " a " magánhangzóval o ".
  • @YangzheLau Kérjük, adja hozzá ezt a válaszához … Ne feledje, hogy minél többet részletez a válaszában, annál jobb. 🙂
  • @BertR Igen, neked ' igazad van [ŋɯ; e noŋ] az, amit kimondok, amikor azt mondom, hogy ' szeretlek '. De a kínai nyelvjárásban nincs ' t szabvány. Még Wu térségében az emberek városonként eltérő módon beszélnek.

Válasz

I “kínai anyanyelvű, I tudom, hogy a helyes kiejtés 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Lehet, hogy ismerősöd 粤语 vagy learning nyelvet tanul, a kínai hivatalos nyelv egyszerűsített kínai, azaz 普通话。

Itt van egy kép http://i.stack.imgur.com/QSOci.png

Nagyon boldog vagyok, hogy angol barátokat szerezhetek itt.

Megjegyzések

  • Mint tudom kantoni nyelven, nem ' nem mondják, hogy ' jaj ai lo ' sem.
  • 普通话 = " Kínai standard ", " standard mandarin ", vagy csak " kínai ". A pekingi székhelyű és az ország többi részén elfogadott nyelvjárás. Egyszerűsített kínai = 簡體字, az 1950-es évek óta elfogadott egyszerűsített karakterek a Kínai Népköztársaságban '.

Válasz

Valamennyi kínaiul beszélő meg tudja érteni a “wo ai ni” szót, míg bizonyos területeken csak kevesen tudják megérteni a “wo ai lo” szót, mert a “wo ai lo “a nyelvjárás. az egész hely.

https://youtu.be/6XnNatTmtvk

Ami “Wa ai lo vagy lu”, lehet, hogy a Hokkien-dialektus és az őslakos maláj nyelv egy történelmi “keveréke” származik, mert ha a Google-t lefordítja a “Lu” szót malájról kínaira, akkor 你们

Ha Malajziába vagy Indonéziába megy (ahol jelentős Hokkien lakosság található), sok “Hokkien” szót talál, amelyeknek nincs megfelelője Fujian tartományban.

Válasz

A “Wo ai ni” igaz, míg a “lo” helytelen kiejtés kínai nyelven. A mandarinban nem található “lo”. Ne feledje, hogy a wa ai dialektális.

Megjegyzések

  • Bővítheti ezt? És biztos vagy benne? A BertR fenti megjegyzése szerint ez regionális kérdés lehet. Hakka és Gan, az összes információt megtalálhatja itt . A nyelvjárások közötti kiejtési különbség különösen nagy, nem lehet mindet megismerni. Ehhez a példához " wa ai lo ", igen, ez " 我 愛 儂 ", " 儂 " " nong " mandarin nyelven, amelyek más nyelvjárásokban más-más kiejtéssel rendelkeznek. Nyugodtan tegye közzé, amit mondani szeretne.
  • Ezt felveheti a válaszába? És győződjön meg róla, hogy ' a kérdésre irányul-e, jó válasz lenne! 🙂
  • A wikipédia ding megjelenését Wu-ban [noŋ] -nak ejtik. Tévedhetek, de ez nem ' t hangzik úgy, mint " lo " .
  • A sanghaji, kantoni stb. hangszórók újabb generációja fokozatosan felváltja a " n " kezdőbetűket. " l ". Emellett sokan nem ' t nazalizálják a véget, amikor ' gyorsan beszédet mondanak, vagy a kérdező éppen nem tette meg ' t elkapni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük