A Goodfellas t először nézve a következő kifejezésbe botlottam:
” … és betöröm a labdáidat … “
(a kontextushoz: Klip a Goodfellasból )
Mivel születésemtől fogva olasz vagyok, arra gondoltam, hogy a fenti kifejezésnek köze lehet-e a meglehetősen gyakori kifejezéshez:
“Non rompermi i coglioni.”
ami szó szerint “Don” t jelent törd meg a golyóimat. “, de akkor használják, ha valaki haragszik valaki másra, hogy jelezze neki, hagyja abba bármit is, amit csinál, ami bosszantja.
Tud valaki valamit a két kifejezés közötti kapcsolatról?
Megjegyzések
- Ez ' ugyanez franciául …
Válasz
A szerint az új patron Di A szleng és a nem konvencionális angol nyelv szókészlete valakinek a labdáinak lebuktatásához “kötekedés valaki könyörtelenül, haragját kiváltva “egy AmE kifejezés 1955-ből •
A következő forrás kijelenti, hogy a valakinek a gömbje a szarvasmarha kasztrálás gyakorlatából származik. Nem világos, hogy van-e összefüggés a hasonló olasz kifejezéssel, de úgy tűnik, hogy az 1990-es Goodfellas filmek tették népszerűvé. Lásd még: Ngram :
Akár lebukásról, akár törésről, golyókról vagy kövekről van szó, ezt a kifejezést fiatal férfiak (és nem kevés nő) régóta használják arra, hogy a másik szavai vagy cselekedetei által kiváltott érzelmek széles skáláját fejezzék ki.
Bár ez a kifejezés általában a nevetést kíséri, egy valóban fájdalmas, de a húsmarha-szarvasmarha-üzemeltetők körében elterjedt gyakorlatból fakadt ahol a kasztrálás módszereként lebuktatják a bika golyóit.
Népszerű használat
- Azok számára, akik nem ismerik ezt a kifejezést, van néhány különböző általános jelentés, amelyek „lebuktatják a labdáidat” . ” A következő két példa az 1990-es évek Goodfellas filmjéből származik.
Ugratás:
Az első, és sokkal gyakoribb, amikor valaki gúnyolódnak vagy tréfálkoznak:
Tommy: Csak ne bontsd el a labdáimat, Billy, jó?
Billy: Hé , Tommy, ha megtörném a golyóidat, azt mondanám, hogy menj haza és szerezd be a fényládádat.
Visszaélés:
A második, és messze az aljasabb, amikor valaki túlterhel, túlterhel, vagy megpróbál tönkretenni egy másikat:
- Jimmy: Adj nekem egy kibaszott pénzt, hallod? hallj, ide kell jönnöm, és te lebuktad a golyóimat? Adj nekem egy kibaszott pénzt.
Feladó: (www.todayifoundout.com )
Megjegyzések
- A válaszod egy ballabás. 🙂
- Nagyon köszönöm, J O S H! Válaszod szerint a két kifejezés eredete hasonló és mégis kissé eltér, mivel az olasz kifejezés arra a tényre vonatkozik, hogy " törés " valaki ' labda valóban fájdalmas, ez jelzi a szenvedés állapotát, amelyet el akar kerülni.
Válasz
Amikor lebuktatsz valaki golyóit, ez egy metafora arra, hogy demasculinizálják őket, eltompítják a fényüket, vagy lerontják szellemüket. Mert ez így van. Miért kell állandóan tönkretenned a labdáimat? Vagy ő egy igazi labdaütő. A bikák kasztrálásának gyakorlatából származik, ha egy bot végével eltörik a golyóikat. Ha valaki állandóan fáj a szamárban, és hülyeségeivel lenyomja a szellemet, akkor igazi labdarúgók.
A labdák eldobása az embereket is alázatosnak tartja. Gyakori gyakorlat. Ez szinonimája a sietség, az emberek lebontása, az emberekkel való viccelés és az általános mulatság. De a nap végén úgy érzed magad, mint a bika, amikor elrobbantod a labdáidat.