Mitől származik “ egy ' golyó ”?

A Goodfellas t először nézve a következő kifejezésbe botlottam:

” … és betöröm a labdáidat … “

(a kontextushoz: Klip a Goodfellasból )

Mivel születésemtől fogva olasz vagyok, arra gondoltam, hogy a fenti kifejezésnek köze lehet-e a meglehetősen gyakori kifejezéshez:

“Non rompermi i coglioni.”

ami szó szerint “Don” t jelent törd meg a golyóimat. “, de akkor használják, ha valaki haragszik valaki másra, hogy jelezze neki, hagyja abba bármit is, amit csinál, ami bosszantja.

Tud valaki valamit a két kifejezés közötti kapcsolatról?

Megjegyzések

  • Ez ' ugyanez franciául …

Válasz

A szerint az új patron Di A szleng és a nem konvencionális angol nyelv szókészlete valakinek a labdáinak lebuktatásához “kötekedés valaki könyörtelenül, haragját kiváltva “egy AmE kifejezés 1955-ből •

A következő forrás kijelenti, hogy a valakinek a gömbje a szarvasmarha kasztrálás gyakorlatából származik. Nem világos, hogy van-e összefüggés a hasonló olasz kifejezéssel, de úgy tűnik, hogy az 1990-es Goodfellas filmek tették népszerűvé. Lásd még: Ngram :

  • Akár lebukásról, akár törésről, golyókról vagy kövekről van szó, ezt a kifejezést fiatal férfiak (és nem kevés nő) régóta használják arra, hogy a másik szavai vagy cselekedetei által kiváltott érzelmek széles skáláját fejezzék ki.

  • Bár ez a kifejezés általában a nevetést kíséri, egy valóban fájdalmas, de a húsmarha-szarvasmarha-üzemeltetők körében elterjedt gyakorlatból fakadt ahol a kasztrálás módszereként lebuktatják a bika golyóit.

Népszerű használat

  • Azok számára, akik nem ismerik ezt a kifejezést, van néhány különböző általános jelentés, amelyek „lebuktatják a labdáidat” . ” A következő két példa az 1990-es évek Goodfellas filmjéből származik.

Ugratás:

Az első, és sokkal gyakoribb, amikor valaki gúnyolódnak vagy tréfálkoznak:

  • Tommy: Csak ne bontsd el a labdáimat, Billy, jó?

  • Billy: Hé , Tommy, ha megtörném a golyóidat, azt mondanám, hogy menj haza és szerezd be a fényládádat.

Visszaélés:

A második, és messze az aljasabb, amikor valaki túlterhel, túlterhel, vagy megpróbál tönkretenni egy másikat:

  • Jimmy: Adj nekem egy kibaszott pénzt, hallod? hallj, ide kell jönnöm, és te lebuktad a golyóimat? Adj nekem egy kibaszott pénzt.

Feladó: (www.todayifoundout.com )

Megjegyzések

  • A válaszod egy ballabás. 🙂
  • Nagyon köszönöm, J O S H! Válaszod szerint a két kifejezés eredete hasonló és mégis kissé eltér, mivel az olasz kifejezés arra a tényre vonatkozik, hogy " törés " valaki ' labda valóban fájdalmas, ez jelzi a szenvedés állapotát, amelyet el akar kerülni.

Válasz

Amikor lebuktatsz valaki golyóit, ez egy metafora arra, hogy demasculinizálják őket, eltompítják a fényüket, vagy lerontják szellemüket. Mert ez így van. Miért kell állandóan tönkretenned a labdáimat? Vagy ő egy igazi labdaütő. A bikák kasztrálásának gyakorlatából származik, ha egy bot végével eltörik a golyóikat. Ha valaki állandóan fáj a szamárban, és hülyeségeivel lenyomja a szellemet, akkor igazi labdarúgók.

A labdák eldobása az embereket is alázatosnak tartja. Gyakori gyakorlat. Ez szinonimája a sietség, az emberek lebontása, az emberekkel való viccelés és az általános mulatság. De a nap végén úgy érzed magad, mint a bika, amikor elrobbantod a labdáidat.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük