Válasz
Rövid válasz
A “találkozunk ott” és a “találkozunk akkor” rendben vannak. Valahol a formális angol (lásd az alábbi alternatív kifejezéseket) és az informális / beszélt nyelv között vannak, ahol elegendő lehet egy “viszontlátásra” vagy akár “viszontlátásra”.
Alternatív kifejezések
Ennek nagyon formális módja az lenne, ha azt írnánk, hogy” várom, hogy ott találkozhassunk “. A (német / kanadai) cégem ezt szabványos kifejezésként használja az ügyfeleknek küldött meghívókra. Abban a ritka esetben, ha korábban nem találkozott azzal a kollégával, akivel személyesen találkozott, akkor azt írhatja, hogy “várom, hogy találkozzunk.”
Némi segítség az írnivalók eldöntésében
“Viszontlátásra” a helyszínre összpontosít, míg a “viszontlátásra” hivatkozik az értekezlet idejére.
Személy szerint mindig az akkor / ott módot használom, attól függően, hogy mi felel meg legjobban a helyzetnek:
- Ha kollégám hajlamos néhány perces késéssel érkezni, az írás felé hajlok majd találkozunk.
- Ha kollégám új a cégben, akkor azt írom, hogy “viszontlátásra”.
- Ha az én vagy a kollégám irodájában vagy annak közelében találkozunk, akkor a hely egyértelmű, ezért az időre koncentrálok.
- Ha mindig egyszerre találkozunk de különböző helyeken (vagy fordítva) hivatkozom a minden alkalommal változó paraméterre.
Válasz
Attól függ, mennyire formális akar lenni. Ha kétségei vannak afelől, hogy mennyire jól fogadható egy ilyen informális kifejezés, akkor érdemes azt mondani, hogy várom, hogy [vagy találkozhassunk] veletek.