Mondom, hogy “ köszönöm ”

Észrevettem ott a kantoni nyelvet kétféle módon lehet a helyzet alapján “köszönöm” mondani. Akkor használja a “m goi” kifejezést, ha köszönetet mond valakinek a szolgáltatásért, és a “do ze” -t, amikor ajándékot kap. Van-e hasonló kifejezés a köszönetnyilvánításhoz?

Megjegyzések

  • Könnyebb megkülönböztetés " m goi között / ng goi " és " do ze / dor tse " az, amikor valaki biztosít Önnek valamiféle szolgáltatással. Például, amikor egy pincér öntenek egy pohár vizet, vagy amikor valaki kinyitja előtted az ajtót, azt mondod: " m goi / ng goi ". Míg a " do ze / dor tse " -et gyakrabban használják, ha más, nem szolgáltatás formájában érkező dolgokat, például ajándékként, bók stb.

Válasz

Az “M goi” jelentése: nem kellene “t . Pontosabban Nem szabad zavarnom, ha ezt megtennéd helyettem. Nem hiszem, hogy a mandarin nyelvet beszélők hála kifejezésére bármi hasonlót mondanának. Mondhatod, hogy 真 不该麻烦 你 ami szó szerint csak annyit jelent, hogy tényleg nem szabad téged zavarnom (hogy ezt tedd helyettem) . De soha nem lehet úgy használni, mint a m goo t, mint alkalmi köszönetet mondani.

Legtöbbször egyszerűen csak 谢谢 (xiexie) vagy 多谢 (duo xie) ) a mandarin nyelven.

Megjegyzések

  • Az OP kantoni 唔該 ,-ről beszél, míg te 不該-ről beszélsz mandarin nyelven

Válasz

Valójában a kantoni mindkét ige felcserélhető, ezek egyikét sem használva különösebb preferencia.

Gondolhat arra, hogy a “m goi” különféle jelentést hordoz, mint egyfajta udvarias szokás, hogy “ó, nem szabad pénzt költeni, hogy megvegye nekem ezeket az ajándékokat, nos, én úgyis elviszem.”, ” sajnálom a fáradtságot.

De a mandarinban kifejezetten használnod kell őket: : “太 破费 了 , 谢谢”.

szolgáltatások, étkezési , meghívó stb. “麻烦 你 了 , 谢谢”

Válasz

Mint például a “Thank you” angolul, csak egy 谢谢 / 謝謝 (xiè xiè) létezik. Általánosan alkalmazzák, hacsak nem szeretne személyre szabott köszönetet mondani.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük