Nagybetűs a “ B ”? Mi a helyzet a sült krumpli F-kel? [zárt]

Zárt. Ez a kérdés témán kívül van . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • Nem nem ' t! Szeretem a kelbimbót. Az NYT sem ' t: * " Finom kelbimbó esetén nagyon forró olajban főzze meg őket. "
  • Én ' szavazok, hogy ezt a kérdést hibás előfeltevés miatt témaként zárjam le.
  • jelentése: " Mi, " Kemo Sabe?
  • Hmm … írom " hasábburgonya ", és ezt állandóan így látom. Nagybetűvel írod, @medica? Nem gondolom, hogy a kelbimbót nagybetűvel kell írni, és úgy tűnik, hogy a szótárak szakadtak az ügyben. <

Az m-w.com kisbetűket sorol fel. Csak akkor teszem nagyra a hajtásokat, ha az elektronikus eszközeim ' automatikus javítás helyettem tesznek.

  • I ' m biztosan ' ezt már korábban kitértük rá. Ezek generikációk (vagy ezzel egyenértékűek); az eredeti hivatkozás a megfelelő névnek / melléknévnek a megfelelőnek ítélt szót használta, de a vegyületek hajlamosak arra, hogy idővel csökkenjenek a nagybetűs szavak, mivel a módosító értelemben távolabb kerül az eredeti implikációtól. <
  • még nem láttam ' német kanyaró '. Esetenként ellenőrizni kell egy naprakész szótárat.

    Válasz

    A nyelvtani blogból :

    Az ételnevek nagybetűs írása

    Q : Sosem vagyok biztos abban, hogy az ételnevek nagybetűsek-e. „Waldorf-saláta” vagy „waldorf-saláta”? „Svájci sajt” vagy „svájci sajt”? „Hasábburgonya” vagy „hasábburgonya”? És így tovább.

    A : Egy dolgot biztosan elmondhatunk, hogy az általános ezekben az ételekben a főnév – a „saláta”, a „krumpli” stb. – kisbetűs.

    De vajon a név másik részét nagybetűsnek kell-e írni, ha az egy tulajdonnévből származik, például: „Waldorf ”Vagy„ francia ”vagy„ Caesar ”? Ebben a kérdésben a szótárak és a használati útmutatók nem értenek egyet. Bizonyos esetekben politikájuk több lyukkal bír, mint a svájci sajt.

    Kezdjük a nagybetűk elleni érveléssel, amely a Chicago stílusi kézikönyve (16. kiadás) :

    „Személyes, nemzeti vagy földrajzi nevek és az ilyen nevekből származó szavak, nonliteral jelentésű használat esetén gyakran kisbetűsek Ne feledje, hogy a kézikönyv hangsúlyozza a „nem írásos” szót.

    Például a szerkesztők azt írják, hogy „a„ gruyère ”néven ismert sajt egy svájci körzetből veszi a nevét, de nem feltétlenül onnan származik; A „svájci sajt” (kisbetűs s) olyan sajt, amely hasonlít a svájci emmentálerre ”, de nem Svájcból származik. „Kelbimbó”, „cheddar”, „holland sütő”, „frankfurter”, „francia öntet”, „hasábburgonya”, „skót whisky”, * „stilton” és „svájci sajt” (nem Svájcban készült).

    A chicagói kézikönyv nem említi külön a Waldorf-Astoria Hotel és Caesar Cardini séf elnevezésű salátákat. Irányelvei alapján feltételezzük, hogy Chicago a „waldorf salátát” és a „cézár salátát” ajánlja. nagybetűs írás a Webster ben. ”

    Valóban, Merriam-Webster Kollégiumi szótár ja (11. kiadás ) A , az online Merriam-Webster Unabridged hez hasonlóan, szerepelnek bejegyzések mind a „Waldorf salátára”, mind a „Caesar salátára”.

    A MW Collegiate itt nem tűnik annyira következetesnek, mint a Chicago Manual . Például a szótár kisbetűs „napóleon” (a tészta nevét Nápolyból kapta, nem pedig a császártól).

    A „crêpes suzette” (valódi Suzette nevét viseli), valamint a „ kelbimbó ”és„ hasábburgonya ”, de megjegyzi, hogy ezekben az esetekben a tulajdonnevekből származó részek„ gyakran kap.”

    És egy meglehetősen zavarba ejtő bejegyzésben az M-W Unabridged a„ Baked Alaska ”címet viseli, kisebb alternatívaként a„ baked Alaska ”-t. (Miért túllépik az MW emberek a kisütött betűt?)

    Az amerikai örökség Az angol nyelv szótára (5. kiadás) nekünk is a fejünket vakarja. Az első kifejezést nagybetűvel írja a „kelbimbó” és a „francia pirítós”, a kisbetűket azonban a „hasábburgonya” és a „cézár saláta”.

    Korábbi munkáltatónk, a New York Times stílusleírásában azt javasolja, hogy a „crêpes suzette”, a „napoleon” (a tészta), a „kelbimbó” és a „sült alaska” legyen alulírva. De a „bajor krém” első szavát nagybetűvel írja be, az ételek elnevezésében pedig mindig a „franciát” („hasábburgonya”, „francia öntettel”, „francia pirítóssal” stb.).

    A következtetés? Ha következetes akar lenni, válasszon egyet vagy egyet: (1) Mindig írjon nagybetűvel a tulajdonnevekből származó élelmiszer kifejezéseket, vagy (2) írja be kisbetűvel, ha már nincs szó szerinti kapcsolat.

    Végül , itt nincs sem helyes, sem rossz. Ez egy stilisztikai kérdés, és ha a lexikográfusok nem tudnak megegyezni, akkor a többieknek nem szabad elvesztenünk aludni miatta. Bon appétit . >> Patricia T. O’Conner és Stewart Kellerman

    Ennek eredményeként nem bármely ország bírósága valaha is kimondta, hogy a „skót whisky” általános. Összességében az SWA Tanács jogi lépéseket engedélyezett több mint 1000 márka ellen, és világszerte csaknem 3000 védjegyet elleneztek.

    Emlékeztetnek arra, hogy a bírósági ügy fenyegetett és talán olyan emberek ellen emelték, akik eldobják a “Biro” szó nagybetűit.

    Megjegyzések

    • +1 Ez egy hasznos vita, de kíváncsi vagyok, hogy a szerzők komolyan gondolhatja, hogy ha a tulajdonnevekből származó étkezési kifejezések mindig nagybetűs írásának alternatíváját választja, akkor az butterScotch helyesírást kell elfogadnia.
    • Talán másnapokon: butterscotch : [C19: talán először Skóciában készült, vagy talán a scotch1-ből (3. értelem), ' vágáshoz vagy pontozáshoz ', mert eredetileg késsel apróra vágták] [Collins]

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük