Origen y uso de “ buen provecho ” en Puerto Rico – Helyi használat és jelentés

Egy étteremben szokás, hogy a pincér vagy a pincérnő azt mondja, hogy buen provecho jó ételt kíván nekünk. Nagyjából ugyanannak tartottam, mint a bon apetit franciául vagy angolul.

Azonban kezdtem furcsállni, amikor teljesen idegenek voltak elhaladt mellettem, ételt ettem és azt mondtam: “¡buen provecho!”. Teljesen helytelennek tűnt, hogy ilyen módon beszéljenek velem az ételemről.

Egy idő után megfigyeltem, hogy a spanyol buen provecho t sokkal gyakrabban használják, mint a bon apetit – szinte kötelező. Még akkor is, ha üzenem a barátomnak, hogy minden ebédre megyek, a válasz buen provecho .


Miért használják ilyen gyakran? Van-e olyan árnyalatú jelentés, amelyet nem fogok el?

Nem emlékszem, hogy ezt a kifejezést más spanyol barátaim között hallottam volna. Ez a kifejezés Puerto Ricóra jellemző?

Hozzászólások

  • Ez meglehetősen általánosnak tűnik számomra minden meglátogatott spanyol nyelvű országban (amely nem ' t annyi … de Mexikóban, Guatemalában és Spanyolországban)
  • Konkrétan mi a kérdése? Csak ' jelentése és eredete? Vagy azt kérdezi, miért ' elfogadható, ha idegeneknek mondják, vagy miért használnak inkább egy spanyol kifejezést, mint egy franciát? 🙂

Válasz

Először is, a kifejezés nem Puerto Ricóra jellemző. A legtöbb (ha nem az összes) spanyol nyelvű országban széles körben használják.

Mint arra, hogy miért használják ilyen gyakran, megint nem ez a kifejezés sajátos. Ez egy kulturális jellemző. A spanyol nyelvű országokban ez inkább idegeneket köszönteni, mint más országokban. Ha találkozok valakivel a liftben, akkor valószínűleg azt mondom, hogy hola vagy buenas tardes , még akkor is, ha a másik teljesen idegen. Ugyanez, ha elhaladok egy másik ember mellett, aki egy étteremben étkezik, akkor azt mondhatom, hogy buen provecho . Nos, ezt nem fogom megtenni, mivel nem szeretem zavarni azokat az embereket, akik étkeznek vagy bármilyen más tevékenységet folytatnak, de sokan szükségét fogják érezni az idegen üdvözlésének, és ez a megfelelő képlet ebben a helyzetben. Csak válaszolsz gracias és folytassa az étkezést.

A spanyol ajkú országokban sok ember számára az idegen emberek üdvözlése ilyen helyzetekben a rossz modor jele. Ne tegye, ha ez nem jön ki természetesen, de ne gondolja, hogy beavatkoznak a vállalkozásába. Csak udvariasak.

Megjegyzések

  • Ez ' s kulturális, igaz. Városon és városonként is nagyon eltérő. Van egy " édes folt " amely jelzi az üdvözlet jelét, és ' nagyobb a városokban. Itt Spanyolországban és Argentínában (a hazámban) udvariatlan lenne nem üdvözölni egy idegen, ha közel állsz hozzájuk, vagy kissé megszakítod őket em evés közben. Üdvözletet kell mondani idegeneknek is, ha egy koncepcionális csoport részévé válsz, például liftben, vagy hasonlóban vagy valamiben várakozol, de ha egy nagyvárosban vagy, ne ' nem kell. A nagyvárosok mindenhol hasonlóak.

Válasz

A jelentése: “Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. “

Sok nyelven, ha egy mondat nem teljes, akkor általában a (jó) kívánság kifejezése, mint az üdv: (Szeretném, ha a) jó lenne nap.

És amit mondasz, ez nem nyelvi, hanem kulturális probléma . Sok országban meg kell adnia egy “buen provecho” üzenetet annak, aki eszik, amikor látja, és főleg ha megszakítja vagy adja meg a helyet, amikor valaki eszik. Részben azt mondod, hogy “folytasd az evést, nem azt akarom mondani, hogy félbeszakítalak”, részben pedig azt akarod, hogy az evés ne essen rosszul.

Válasz

A teljes magyarázat egy szelete. A sok évszázadon át Spanyolországban elszenvedett inváziónak köszönhető. Az arab kultúrákban meglehetősen gyakran használják, és azt hiszem, más helyzetekben is használják, a visszahódítás után. a katolikus uralkodók sikertelenül próbálták felszámolni, és így Amerikára is kiterjesztették. Globálisan használják bármely spanyol nyelvű országban.


Debido a la invasión que sufrió la península y permanenteció durante la conquista de Amerika.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük