Amikor a kocsmában tartózkodik, rendel egy italt egy pultostól, az alábbiak közül melyik a helyes módja annak, hogy elmondja?
- Amikor mindketten a bár mellett állnak, és italt rendelnek, és egy csapos azt kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot.
- Amikor mindketten a bárban állnak, és rendelnek egy italt, és egy csapos azt kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot.
Válasz
A kérdés közvetlen megválaszolásához: by és at életképes lehetőségek valakinek a helyének beállításához.
at a sáv nagyon közelségét jelentené (gondolom, megérinteni képes)
by közelséget jelentene, de csak általános közelsége lehetne
Ebben a konkrét esetben a mivel valószínű, hogy fizikailag egészen közel vannak egymáshoz, ha beszélnek a csaposnak (megakadályozva a kiabálást több lábról hátra).
Van azonban még egy pár dolog, amit megfogalmaz, ami zavar. Valószínűleg ezt fogalmaznám meg:
Amikor mindketten a bárban állnak, és italt rendelnek, és egy csapos azt kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot .
Különösen
- az Ön “újból” összehúzódásának használata itt idegennek tűnik. Azt hiszem, hogy ” azért, mert
younem az alany, hanem aofelöljáró tárgya. - az ige
standlegyenstanding - úgy gondolom, hogy a
asks to pay nowhelytelen ( legkevésbé nagyon furcsán hangzik). Mondhatod, hogyasks if you want to pay nowvagyasks you to pay now.
Megjegyzések
- kérjük, javasolja, hogyan írná át újra
- @vehomzzz, így tett: " Amikor mindketten a bárban állnak, és rendelnek egy italt, és egy csapos arra kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot. "
- Az „és” ha szó s törölni kell (az eredeti mondatban is), vagy a mondat hiányos.
Válasz
A brit nyelvhasználat, a “bárban” az a változatlan szóhasználat, amely szerint “a kiszolgáló bár közelében áll, vagy várja, hogy felszolgálják”.
Ha azt mondta, hogy „a bár mellett”, az azt sugallja, hogy fizikailag a bár közelében tartózkodik, de nem feltétlenül szolgálat céljából (esetleg kiszolgálták, és ott áll vagy ül és élvezi az italát).
Nem tudom, ismerős-e ez a megkülönböztetés Észak-Amerikában.
Megjegyzések
- Összehasonlítom a brit " az iskolában " = " tanulóként vagy csak esetleg tanárként jelen van az iskolában, megnyerő az oktatásban " szemben az " az iskolában " = " valamilyen meghatározatlan okból fizikailag jelen van az iskola épületeiben. (" az iskolában " alig fordul elő soha). ' Biztos vagyok benne, hogy ez a megkülönböztetés hiányzik az amerikai angol nyelvből.
- Az Egyesült Államokban a következőt használnám: " a bárban " for " ülve vagy állva a felszolgált bár közelében, felszolgálásra várva, vagy élvezve italát ". " a " rúddal fenntartanám azoknak az embereknek, akik a bár közelében álltak, de nem isznak.