Ott áll a bárnál vagy a bárban?

Amikor a kocsmában tartózkodik, rendel egy italt egy pultostól, az alábbiak közül melyik a helyes módja annak, hogy elmondja?

  1. Amikor mindketten a bár mellett állnak, és italt rendelnek, és egy csapos azt kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot.
  2. Amikor mindketten a bárban állnak, és rendelnek egy italt, és egy csapos azt kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot.

Válasz

A kérdés közvetlen megválaszolásához: by és at életképes lehetőségek valakinek a helyének beállításához.

at a sáv nagyon közelségét jelentené (gondolom, megérinteni képes)

by közelséget jelentene, de csak általános közelsége lehetne

Ebben a konkrét esetben a mivel valószínű, hogy fizikailag egészen közel vannak egymáshoz, ha beszélnek a csaposnak (megakadályozva a kiabálást több lábról hátra).

Van azonban még egy pár dolog, amit megfogalmaz, ami zavar. Valószínűleg ezt fogalmaznám meg:

Amikor mindketten a bárban állnak, és italt rendelnek, és egy csapos azt kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot .

Különösen

  • az Ön “újból” összehúzódásának használata itt idegennek tűnik. Azt hiszem, hogy ” azért, mert you nem az alany, hanem a of elöljáró tárgya.
  • az ige stand legyen standing
  • úgy gondolom, hogy a asks to pay now helytelen ( legkevésbé nagyon furcsán hangzik). Mondhatod, hogy asks if you want to pay now vagy asks you to pay now.

Megjegyzések

  • kérjük, javasolja, hogyan írná át újra
  • @vehomzzz, így tett: " Amikor mindketten a bárban állnak, és rendelnek egy italt, és egy csapos arra kéri, hogy fizessen most, vagy nyisson meg egy lapot. "
  • Az „és” ha szó s törölni kell (az eredeti mondatban is), vagy a mondat hiányos.

Válasz

A brit nyelvhasználat, a “bárban” az a változatlan szóhasználat, amely szerint “a kiszolgáló bár közelében áll, vagy várja, hogy felszolgálják”.

Ha azt mondta, hogy „a bár mellett”, az azt sugallja, hogy fizikailag a bár közelében tartózkodik, de nem feltétlenül szolgálat céljából (esetleg kiszolgálták, és ott áll vagy ül és élvezi az italát).

Nem tudom, ismerős-e ez a megkülönböztetés Észak-Amerikában.

Megjegyzések

  • Összehasonlítom a brit " az iskolában " = " tanulóként vagy csak esetleg tanárként jelen van az iskolában, megnyerő az oktatásban " szemben az " az iskolában " = " valamilyen meghatározatlan okból fizikailag jelen van az iskola épületeiben. (" az iskolában " alig fordul elő soha). ' Biztos vagyok benne, hogy ez a megkülönböztetés hiányzik az amerikai angol nyelvből.
  • Az Egyesült Államokban a következőt használnám: " a bárban " for " ülve vagy állva a felszolgált bár közelében, felszolgálásra várva, vagy élvezve italát ". " a " rúddal fenntartanám azoknak az embereknek, akik a bár közelében álltak, de nem isznak.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük