pénztárca: cartera vs billetera

Az angol “wallet” szó (mint például valami, amit a zsebében hordoz, hogy pénzt, hitelkártyát stb. tartson) spanyolra fordítani cartera vagy billetera néven. A szavak szinonimák, amelyek felcserélhetők, vagy általában az egyes országok használják egyik vagy másik szót? Ha ez regionális különbség, akkor a spanyol nyelvterület mely területei használják általában az egyes szavakat?

Megjegyzések

  • A Billetera az, amire valószínűleg többet emlékszem, ezért arra mennék, amelyre könnyebben emlékezhet, mivel vannak amúgy nagyon sokféle módon lehet spanyolul mondani dolgokat, például sencillo és egyszerű
  • Amit legalább Mexikó egyes részein láttam: Cartera pénztárcához vagy pénztárcához; bolsa, bolso táskához vagy erszényhez. (" pénztárca " sokkal nagyobb, mint egy " érme pénztárca " az Egyesült Államokban – és valójában manapság alig használják " érme pénztárcáját ".)

Válasz

Regionális választás, mint sok más névnél.

Chilében a billetera az egyetlen fordítás a pénztárcához (bár megértenénk a cartera használatát egy idegen embertől), de A cartera valójában pénztárca , akárcsak a kézitáskában: egy táska, amelyet egy nő szokott cipelni, ami általában sokkal nagyobb, mint egy pénztárca, és nem fér el a zsebben. p> Más országokban olyan szavakat használnak, mint bolsa és bolso a pénztárca , míg a cartera a pénztárca .

Azt hiszem, hogy a cartera szélesebb körben elterjedt, mert ez a carterista (zsebtolvaj) eredete is, ami mo újra szabvány. Ha globális közönség számára kívánja lefordítani a szót, akkor válassza a cartera szót.

Megjegyzések

  • Spanyolországban : pénztárcához: cartera, pénztárcához: monedero és kézitáskához: bolso.
  • +1 Ugyanez Argentínában.

Válasz

Kolumbiában a cartera szót többnyire egy nő “s Bolso kifejezésére használják. (kézitáska).

Meg kell említenem, hogy a cartera Kolumbiában használaton kívül esik. Csak idősekre emlékszem, akik ezt a szót használták. Bolso az előnyben részesített szó manapság.

Szinte biztos vagyok abban, hogy más latin-amerikai országokban (Argentína jut eszembe) a cartera és billetera ugyanazt jelentik; más szavakkal, egy ember azt mondhatja: Se me olvidó mi cartera, de nem hallanád ezt az eljövetelt egy férfitól Kolumbiában.

Megjegyzések

  • Nem értek egyet Kolumbia használatának elesése. Lehet, hogy egyes régiókban, de nem Caliban vagy Bogotában, amelyekről tudok.
  • Argentínában a két szó nem ' nem ugyanazt jelenti, a cartera pénztárcát használjuk és billetera a pénztárcához.
  • @Joze Függetlenül attól, hogy melyik kifejezés a szokásosabb, úgy gondolom, hogy " bolso " nagyon szokásos Kolumbiában " kézitáska " jelentéssel? Úgy tűnt nekem, amíg az országban voltam.
  • @AlanEvangelista Egyetértek, Bolso szokásos, én ' m csak azt mondom, hogy a cartera ugyanaz szintet.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük