Sértő a “ valakinek ” hívása?

Google Fordító és A Spanishdict.com a buta szót tonto fordítja le. Azonban mindkettő buta fordításként tonto is. Ezt nehezen értem, mert a buta és a buta nem szinonimák angolul, és nevezetesen valakit butának hívni angolul általában szórakoztató és játékos, míg valakit butának hívni angolul sértés.

Hogyan értsem ezt? Teljesen kontextus-vezérelt? Van egy biztonságosabb szó a buta kifejezésre, amelyet egy kezdő használhat annak biztosítására, hogy ne sértő legyen?

Megjegyzések

  • Mindig a kontextustól függ … de általában ne mondj valakinek tonto t, amíg jól nem ismered.
  • Pontosan ugyanaz, mint valakit felhívni " bolond ". Néha sértő, néha pedig nem.

Válasz

Valójában a kontextustól függ, és attól is függ intonáción sokat. Azt hiszem azonban, hogy legtöbbször (Spanyolországban) támadó módon használjuk, mindig némi hangsúlyozással jár, ami egyértelművé teszi, hogy “komolyan beszélünk. Ha nem túl komoly körülmények között nevetve mondod, akkor nehéz megbántani vagy félreérteni.

Itt Spanyolországban használhatja a “bobo” szót butaság fordításaként, mivel a “bobo” még játékosabb. Ez azonban sértő is lehet, például itt és itt , de valójában nem olyan gyakori.

Válasz

En Perú sería una ofensa traducirlo “tonto”. Más bien decimos ” disforzado “lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.

Hozzászólások

  • Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera univerzális.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük