Tudnom kell, hogy hívja ezeket a papírdarabokat általában, amelyeket bármelyik szupermarketben pénztárostól kap, amikor abbahagyja:
A) Bill
B) Ellenőrizze
Egy egyszerű internetes kereséssel könnyedén megtudhatja, hogy rengeteg link található mind a “szupermarket számlájához”, mind a “szupermarket ellenőrzéséhez”.
Tisztában vagyok az egyes szavak két és különböző felhasználása közötti szemantikai különbségekkel, de fogalmam sincs, hogyan működik, amikor a papírról van szó, amely tartalmazza a szupermarketben vásárolt cikkek listáját.
Van-e regionális (AE / BE) preferencia, vagy mindkettő felcserélhető mindenütt, ahogy az éttermi esethez hasonló?
Megjegyzések
- ' érdemes kiemelni, hogy ahol a teteje látható, minden aljzat ' készpénz felirattal van ellátva. Nyugta '.
- kap [fizetési bizonylatot] — > nyugta
Válasz
Ha megnézi a kérdéshez csatolt grafikát, látni fogja a már megadott választ.
Egy szupermarketben, ahol már már fizetett, nyugtát kap :
[Merriam-Webster]
1 a : áruk vagy pénz átvételét nyugtázó írás
Ez “s csak egy étteremben, a például, amikor kapsz egy nyilatkozatot arról, hogy mit ettél és mennyivel tartozol még, hogy számlát vagy csekket (vagy országtól függően csekket) kapsz.
Ha már “ve fizette a számlát, akkor ez után megkapja a nyugtát – visszaigazolást arról, hogy fizetett, és amit fizetett.
Ezért, az étteremből való kilépéskor általában két papír van: az egyik a számla (a pénzigénylés), a másik pedig a nyugta (a fizetés igazolása).
Informális beszélgetés során feltehetjük a kérdést: Mi volt a számla? Ez csak azt jelenti, hogy Mennyibe került? Ha megnézi az élelmiszerboltját nyugta segítségével meghatározhatja, hogy mi volt a számla előtti fizetés előtt.
De informális beszélgetés során is ebben az összefüggésben a szöveg elmosódott. Ha valakinek átadná az élelmiszerbolt nyugtáját annak igazolásaként, hogy mi a számla, akkor valójában nem adná át neki a számlát – csak azt jelezné, hogy mi lehetett. Sokan azonban nem teszik ezt a különbséget.
A szupermarketekben ritkán van nyomtatott számla (vagy csekk) másolat. Ehelyett egyszerűen csak az elektronikus változatot látja a pénztárgépen. “átadták a pénzt, amit kinyomtatnak, az a nyugta .
Megjegyzések
- Kanadaként ' nem világos számomra, hogy ' az étteremszámlát " ellenőrzésként írjuk le ". A " Ellenőrizze, hogy a " minden bizonnyal a megrendelés fizetésének eszköze, amelyet postázhat a bérbeadójának; de az éttermi számlának " ellenőrzésnek " való nevezése szerintem amerikai eredetű, és a " check " helyesírás jár vele. ' mindig is jobban gondoltam erre " ellenőrzőlista " értelmében, mint ellenőrizze az értelmét.
- Ha megkeresi a " szó előzményeit, ellenőrizze a " szót, akkor ' látni fogom, hogy a sakkból származik, vasúti jegyeken halad át és onnan téved. Bármely konkrét kanadai vagy amerikai szóhasználat lényegtelen, tekintve, hogy milyen messzire jutott a szó.
- @CCTO I ' m kanadai is, és mindig betűzöm ez check … A számla check használata valóban az Egyesült Államokból származik, de én ' mindig megírtam azt a bizonyos a szó jelentése ellenőrzés , amikor hivatkozunk rá. Valójában azonban mindkét írásmód a hivatalos kanadai nyelv része (ahogy a color és a color is szerepel a Canadian Oxford Dictionary , bár a szín a gyakoribb helyesírás). Azt mondanám, hogy ha valaki ezzel a szóval hivatkozna rá az Egyesült Királyságban (ami nem gyakori), akkor valószínűleg betűzné check . Mindazonáltal mindkettő helyes.
- @JasonBassford: Az Egyesült Királyságban legalábbis számomra egy csekk kifejezetten bankár ' s csekk, amelyet az emberek régen használtak bérleti díjaik kifizetésére és ilyesmi.Ha fegyverrel kényszerítem, hogy csekkként hivatkozzak a számlámra, akkor mindig az amerikai helyesírást használnám.
- @JasonBassford, mint másik brit rezidens, megerősíthetem, Ön soha nem hivatkozna számlához " ellenőrzésként ", nem hiszem, hogy ' nem hinném, hogy bárki hívna " ellenőrizze ".
Válasz
Míg a papírdarabok technikailag bevételek, Ausztráliában legalábbis a szupermarketek és hasonlók (azok a vékony, de hosszú, általában hőpapír típusú) bevételek általában “ dockets “. Ez az itt bemutatott jelentést használja az Egyesült Királyság kereskedelmére hivatkozva: “hivatalos dokumentum, amely leírja az ügyfelek számára eladott vagy elvitt dolgokat”
Ezt a felhasználást a kuponos reklámcég is átvette (amely a papírlapok hátoldalán hirdetést nyújt), az úgynevezett “Shop-A-Docket”.
Megjegyzések
- Az Egyesült Királyságban a szót inkább a kereskedelmi szállítások, nem pedig a kiskereskedelmi értékesítések kapcsán használják. Azt hiszem, a szupermarketet -nek hívnánk nyugtáig. A Check inkább amerikai használat.
- Annak ellenére, hogy anekdotikus bizonyítékok haszontalanok, ez az amerikai soha nem látott " ellenőrizze a szupermarket nyugtájához kapcsolódóan használt " elemet. ' az éttermi fizetési kérelem kapcsán használta fel, mielőtt átadná hitelkártyáját vagy készpénzét, de soha olyasvalamivel, amelyet utána kap ' fizetett.
- Miután Nagy-Britanniában, az Egyesült Államokban, Kanadában és Ausztráliában éltem, biztos vagyok benne, hogy a nyugta volt a legalapvetőbb szót hallottam ezekről mind a négy országban. Emlékszem, hogy Ausban is hallottam docket t, de az volt a benyomásom, hogy kevésbé szabványos és minden bizonnyal kevésbé formális. Például. ha google
"supermarket docket"
, akkor a első eredmény, amelyet kapok (ami valóban ausztrál), dockokat a címben, de a cikk törzsében többnyire nyugták t használ. - A „Docket” inkább belső dolognak tűnik a vállalat számára, mint bármi, amit a fogyasztó megkap.