Tudja valaki lefordítani ezt az autentikus határszakács … Tiszteletes úr!

Mivel nem őshonos az észak-amerikai államokban, ez a jelenet , miközben vidám is, mindig zavart, hogy Gabby Johnson mit mondott valójában.

Egy ember megpróbálta idézni:

Nincs mondókázás , bush-whackin “, horn swogglin”, a krakkoló csaló el fogja sorolni a karácsonyi vágót

IMDB az idézete a következő: nincs oldalirányú “bushwackin”, hornswagglin “cracker croaker rouin me bishen cutter

Először melyik a helyes? Úgy tűnik, hogy az IMDB közelebb van ahhoz, ami Másodszor mit jelentenek ezek a kifejezések?

Megjegyzések

  • A filmek és a tévékészülékek kapcsán az a vicc, hogy többnyire érthetetlen – ezért a punc hline " ki tud ezzel vitatkozni? ". Ennek megválaszolásának egyetlen módja a szkript másolata (amely nagyon jól állíthatja, hogy " unintelligable gibberish ":)
  • @DA. talán, de a bush-whackin egy általános kifejezés, ezért jelentéssel kell bírnia, reméltem, hogy magyarázatot adok ezekre a kifejezésekre
  • ebben az esetben valószínűleg ezt a kérdést át kell helyezni az angol nyelvre.se
  • @DA. Nincs kétségem afelől, hogy az English.SE jó vagy még jobb helyszíne lehet ennek a kérdésnek – de itt továbbra is a téma marad.
  • A végső rész, amelyet mindig feltételeztem, " bushel vágó ", " ecsetvágó ", valami vágó – azaz " tönkreteszi a bokorvágóm! ".

Válasz

Úgy tűnik (a klip meghallgatása alapján), hogy az imdb helyesebb.

Itt születtem , egy itt mosott mosdám, és apu rágja , itt fogok meghalni, egy no sidewindin” bushwackin “, hornswagglin” cracker croaker rouin me bishen vágó

apu rágja meg = az istenit a fene
oldalszél = Az előzőleg tett ígéret elkerülésének művelete a beszélgetés témájának másra való áthelyezésével. Kivonulni az üzletből.
bushacking = várakozásban “,” lesbe “,” támadásba ” “.
hornswoggling = csalással vagy megtévesztéssel nyerhet (valakit).
cracker croaker = nem teljesen biztos, de a “croaker” meghatározható mint olyan ember, aki morog vagy szokott jósolni a gonosznak.
rouin = tönkremegy
bishen cutter = itt még nyoma sincs. Vannak, akik ezt a részt nagyon eltérően idézték, leggyakrabban “kekszvágó”

Megjegyzések

  • Ne ' ne felejtsd el, hogy a cracker egy fehér hím hímveszélyes kifejezés, tehát a cracker croaker egy fehér ember, aki morog vagy ahbitálisan jósol a gonosznak. Ez ' is lehetséges az a " csaló " olyan személyre utal, aki könnyen feladna információkat, vagy " károg " nyomás alatt, mint egy besúgó vagy egy szaggatás.
  • A Sidewindin ' jelentheti sidewinder csörgőkígyó: hu.wikipedia.org/wiki/Crotalus_cerastes
  • Kapcsolja be a zárt feliratozást a YouTube-on. Ennek (automatizált CC) nyilvánvalóan nincsen ' fogalma sem!
  • cracker croaker = white man killer vagy killer, aki fehér
  • kekszvágó = csaló szakács, ez a tokmánykocsikból származik. Egy ' szokásos étkezés ' bab (és egy kevés szalonna / szalonna zsír) és egy szép meleg (vastag) keksz lett volna. A kekszvágó egy tokmány-szakács szakács volt, akit (ismert) fukarkodott a költségekkel azáltal, hogy az egész helyett felére vagy negyedére vágott kekszet adott ki. Lényegében Gabby Johnson minden eufemizmust csalásra vagy csalóra használt, amire csak gondolt, és (meglehetősen) hiteles szavakat használt.Még a cracker is epitét volt, amelyet a polgárháború utáni korszakban használtak.

Válasz

A kekszes tűzhely a helyes mondat. Megvető kifejezés azoknak a guggolóknak, akik az aranyláz idején a törvény kiküldött időtartama előtt szaladtak ki tanyára.

Válasz

Ez “s” … hornswagglin “crackercaker elfut …”

Ne feledje , ez Gabby szidja az igehirdetőt, aki csak azt mondta, hogy elhagyja a csoport többi tagját. Összefoglalhatná Gabby beszédét így: “Térjen vissza ide! Senki nem fog elmenekülni, (te) [kekszvágó?]! “

Gabby válasza a prédikátor” I “m távozására” kezdete: ” visszajössz ide, jámboran, fájdalom a csacsi oldalon! Csak “ne hagyd, hogy senki ne hagyja el ezt a várost!”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük