Van-e amerikai angol megfelelője a brit idiómának “, amely szenet visz Newcastle-be ”?

Hollandiában élõ amerikai vagyok, aki hollandul tanul. Hollandiában van egy idióma, amely leírja egy felesleges / hiábavaló tevékenység “víz naar de zee dragen, “amely szó szerint azt jelenti, hogy” vizet visz a tengerbe “. Holland sógoraim megkérdezték tőlem, hogy létezik-e angol megfelelője, de nem tudtam ilyet gondolni.

néhány keresést végez online , azt tapasztaltam, hogy az ehhez a szóláshoz adott angol fordítás mindig ” széneket szállított Newcastle-be. “Ez volt az első alkalom, amikor valaha is találkoztam a kifejezéssel, és a későbbi keresések során kiderült, hogy valóban brit eredetű , bár egy általam talált webhely azt állította, hogy amerikai kifejezésről van szó . Azonban sem én, sem kulturálisan amerikai barátaim soha nem hallottak erről a kifejezésről.

Van olyan amerikai angol szóhasználat vagy kifejezés, amely ugyanazokat a konnotációkat hordozza a hiábavaló tevékenység végzéséhez?

Megjegyzések

  • A kifejezés Moby Dickben jelenik meg, ezért talán ‘ archaikus Amerikában?

Válasz

“Hozzon homokot a tengerpartra.” Ezt sokszor hallottam, NYC-ből származom. Azt hallottam, hogy a leggyakrabban azt írták le, hogy randevút hoznak olyan helyre, ahol sok nő lesz.

Megjegyzések

Válasz

Íme néhány:

” Jég eladása eszkimónak “

” Az istálló ajtajának bezárása, miután a ló megcsavarodott. “(Vagy)” Az istálló ajtajának bezárása, miután a ló elment. “

” Prédikálás a kórus “(George Bernard Shaw a A váratlan szigetek egyszerűsége: A látomás o f Ítélet )

“Igyál egy vizet egy fulladó embernek”

Válasz

Ezek szerintem nem pontosan azt keresik, amit keres, de összefüggenek.

  • A nyugágyak újrarendezése a Titanic -ról (felületes, kozmetikai változás valamire, amelynek alapvető szerkezeti problémája van)
  • Nagymama tanítása tojásszívás (tanácsadás annak, aki már szakértő a témában)
  • A kínai tűzfúró (a nagy, hatástalan és kaotikus tevékenység, amelyet egy embercsoport hajt végre, és semmit sem ér el – de vegye figyelembe, hogy – amint arra a Wikipédia cikke rámutat – ez a kifejezés manapság nem gyakori a politikailag helytelen etnikai hivatkozások miatt. >

Válasz

A Wikiszótár javaslata

Hozzon baglyokat Athénba

amelynek értelme megegyezik a Newcastle-i szénnel, mivel Athénban már sok bagoly van (állítólag). De még soha senkit nem hallottam ezt mondani, és nem is értettem volna.

Hozzászólások

  • németül ez közismert (” Eulen nach Athen tragen “).
  • Ez a kifejezés hollandul is létezik ( uilen naar Athene dragen ), bár ritkábban fordul elő. A Wikipédiából: Homérosz költészetéből, az ie 8. vagy 7. század szóbeli hagyományából, Athena ‘ leggyakoribb epitétje a glaukopis (γλαυκώπις), amely általában ragyogó szemű vagy csillogó szemekkel fordítva. [38] A szó a glaukos (γλαύκος, jelentése csillogó, ezüstös, később kékeszöld vagy szürke) és az opok (ώψ, szem, vagy néha arc) kombinációja. …

Válasz

Bár nem ugyanaz a konnotáció, szeretem “Jellót szegezni” egy fa “, amely hiábavaló cselekedetet sugall.

Válasz

” Hallottam “a kert (vagy pázsit) öntözését az eső “. A jelentés valószínűleg nagyon világos lenne a legtöbb ember számára, de erősen gyanítom, hogy ez nem általános használat (kivéve néhány embert, akit ismerek és gyakran használok).

Hozzászólások

  • Ó, egyszer találkoztam egy sráccal, aki pontosan ezt csinálta (növényeit eső alá itatta).

Válasz

A “Szélmalmoknál billentés” értelmet jelent a felesleges / hiábavaló. Bár bevallottan a legyőzhetetlen csaták elleni küzdelemnek is jelentősége van.

Sisyphean melléknévként jut eszembe. Ezt úgy lehet extrapolálni, hogy “egy kő felfelé tolása”, de általában csak több akadémikus típusnál érthető meg megfelelően, mivel a görög mitológiában gyökerezik.

“Kötéllökés” vagy “Kötélhúzás felfelé” “ez lenne a legközelebbi dolog, amire gondolhatnék, és amit valóban hallottam a beszélgetés során.

Úszás az áramlási irány előtt. Egyetértek a Frusztrált. Téves konnotációval.

Megjegyzések

  • Az upstream úszás nehéz, de nem hiábavaló. A lazac nek kell felfelé úsznia az íváshoz!
  • +1 Szélmalmoknál billentés, de ez nem igazán felel meg a kérdésnek teljesen. Sikeresen behozhatja a szenet Newcastle-be, de a szélmalmoknál soha nem billentheti meg.
  • Továbbá, XKCD: xkcd.com/556
  • @Mr. Shiny and New Az ötlet az, hogy szén felhozatala Newcastle-be felesleges, példa valami feleslegesre. A kérdés konkrétan a hiábavalóságra mutat példát. Azt hittem Sisyphe egy NAGY válasz volt. Ugyanez a ” szélmalmoknál dőlve “. Mindkettő kifejezi az erőfeszítés teljes hiábavalóságát. A probléma csak az, hogy egyáltalán nem amerikai kifejezések. De egyébként a legjobb válasz: IMHO.

Válasz

Néhány már közzétett mellett ott van ” s “Köpködés az óceánba”.

Hozzászólások

  • Ott ‘ is ” a tenger sózása ” (a tenger már sós, és ‘ túl hatalmas ahhoz, hogy valóban befolyásolja a sósság). Eufemizmusként is felhasználható az óceánba való felszabaduláshoz.
  • Ezt hallottam ‘.

Válasz

A “kerekei forgatását” (vagy a tiéteket vagy az övét) használnám. Azt hiszem, ennek az a következménye, hogy a kerekek mozognak, de Ön nem megy sehova. Utánanéztem, és az ingyenes szótár ezt mondja: (gyakran folyamatos igeidőkben) Ha “csak forgatjuk a kerekeinket, tudassa velünk, és kilépünk. Lásd még: spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2. kiadás. Copyright © Cambridge University Press 2006. Engedéllyel reprodukálva.

Megjegyzések

  • +1, mert valószínűleg ez a leggyakrabban használt amerikai kifejezés, amely (főleg) ugyanazt jelenti. Van egy apró egy kis konnotációs különbség, mivel ” a kerekek forgatása ” néha azt is jelentheti, hogy hasznos tevékenység valamilyen módon helytelenül .

Válasz

I nem gondolom, hogy kifejezetten amerikai, de hallottam, hogy a következőket használták:

Hozzászólások

  • ” Egy döglött ló megverése ” inkább annak a konnotációjának felel meg, hogy valami hosszút tesz miután ez ‘ hiába használatos, utalva arra, hogy egy időben még mindig volt értelme csinálni. ” water naar de zee dragen ” és ” is szenet szállít Newcastle-be ” már egyenesen értelmetlenek.
  • @FallenAngelEyes: Egyetértek azzal, hogy ‘ nem egészen az, amit te ‘ re utána, de legalább egy holt lovat megverni értelmetlen és hiábavaló. Ez több, mint amit a többi itteni ajánlatról elmondhatok.
  • Egyetértett @ John-Y. Fel is szavaztam.

Válasz

Az egyiket irodánkban gyakran használjuk

Ez olyan, mint macskák terelése .

(Annak leírására, hogy az akadémikusok időben nyújtsák be a papírjaikat.)

Alternatív megoldásként előfordulhat, hogy “elkapja a szél a hálót”, vagy “vödörrel próbálják kiüríteni az óceánt”.

Vagy mondhatja “sa vadlúd üldözés .

Megjegyzések

  • Bár ez egy nagyon szórakoztató kifejezés, ‘ ek általában az adott tevékenység nehézségét re, nem pedig eredménytelenségére utalnak. Sem a víz tengerbe, sem a szén Newcastle-be történő szállítása nem feltétlenül nehéz, de mindkettő hiábavaló tevékenység.
  • Nem értek egyet. A macskák terelése teljesen értelmetlen gyakorlat éppen azért, mert lehetetlen.
  • Ez jó, de ‘ IMO-ja eléggé specializálódott a szervezési feladatokra, különösen más emberek szervezésére.
  • @ KitΘδς, hogy ‘ s FallenAngelEyes ‘ s pont: a macskák terelése nehéz és ezért vitathatatlanul értelmetlen, miközben vizet szállítani a tenger értelmetlen annak ellenére, hogy ‘ kevés vagy semmilyen kihívás nincs benne.
  • @ KitΘδς: Vannak kivételes esetek (például állatorvosnál ‘ irodája), ahol a macskák terelése nem lehet értelmetlen, de mégis nagyon nehéz (nem teljesen lehetetlen, mert láttam ‘ láttam).

Válasz

Egyszer egy technikai bemutatón vettem részt az Oregonban, Beavertonban, a Tektronix központja közelében. A műsorvezető Nagy-Britanniából származott, és az események furcsa fordulata miatt cége egyszer szénnel mozgott Newcastle felé.

A legjobb az volt, hogy miután utalt a referenciára, később előadásában beszélt néhány nagysebességű oszcilloszkóp tervezéséről. Az egyik első ügyfél? Tektronix. (Itt az irónia, hogy Tek hosszú évtizedekig a világ vezető szerepet töltött be a hatókörökben.)

Tehát az USA megfelelője “hatókörök eladása a Tektronix számára” lehet. 🙂

Válasz

A kifejezés Amerikában széles körben elterjedt. Gyanítom, hogy azok egy része, akik használják, nem igazán ismerik a kifejezés eredetét (és fogalmuk sincs arról, hol van Newcastle), de eléggé gyakori használat.

Megjegyzések

  • A többi válaszban szereplő javaslatok nagyjából különböző jelentésű kifejezések.
  • Egyetértek a bejegyzés írójával … még soha nem hallottam belőle … Ha amerikai dolog, akkor ‘ legjobb esetben is regionális.
  • @Rikon: Nem hiszem, hogy ez különösebben regionális összes; Mindkét parton és Középnyugaton éltem, és mindenhol találkoztam vele. Gyanítom azonban, hogy gyakran olvasásból, nem pedig a környező hangszórókból szerzik be, tehát kissé szociolektális lehet.
  • @Rikon: Nem, természetesen nem szleng. Hogy őszinte legyek, mindig is úgy gondoltam rá, mint amellyel minden ésszerűen olvasott ember találkozhatott volna, közelebb hasonlítva egy általános irodalmi hivatkozáshoz, mint egy szleng kifejezéshez.
  • “8c4048ebad”>

mind az Egyesült Államokban, mind az Egyetemen és a Grad-iskolán keresztül járt, élt egész Délen, valamint Dél- és Közép-Nyugat nagy részén, és én ‘ még soha nem hallottam, és nem is olvastam.

Válasz

Szerintem mondd csak “ezt olyan, mint vizet vinni a tengerbe. ” A jelentés világos, függetlenül attól, hogy milyen nyelven vagy kultúrában mondod.

Az a tény, hogy nem “a közös kifejezés”, valójában hatékonyabbá teheti azt.

Válasz

Nem vagyok biztos benne, hogy ez amerikai vagy sem, de ismerem a “Tea eladása Kínának” kifejezést. ami megközelítőleg: “Szén elvitele Newcastle-be.”

Válasz

Talán EL & U lenne a tökéletes hely egy ilyen kifejezés megfogadására.

  • Hajléktalanok Washingtonba szállítása
  • Esővezetés Seattle-be
  • Kokain Hollywoodba vitele
  • Idióták elvitele [hely megnevezése]

Megjegyzések

  • Háborút visz Afganisztánba? (Sajnálom, nem tudtam ellenállni ‘)
  • Olajat viszünk Texasba?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” Vétel háború a Közel-Kelet felé ” vagy ” Háború a Szentföldre / li>
  • @Martin: ez a link eléggé elszomorít. Nevetnem kéne valahogy, de ‘ t egyszerűen nem tudok. 🙁

Válasz

A programozók hajlamosak a “ jak borotválkozás “és” kerékpározás “. Ezeket a kifejezéseket általában arra használják, hogy elveszítsék a nagy képet, és túl sok időt töltsenek el hihetetlenül triviális dolgokról.

Egy másik lehetőség: “ a liliom aranyozása “, bár annak a tevékenységnek a konnotációját hordozza, amely azután következik be, hogy egy feladatot már el kellett volna végeznie, vagy más módon már kielégítően megoldotta.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük