Ha valakit üdvözölünk, vannak-e finom különbségek " Ave " és " Salve "? Mindkettő használható üdvözlésre és válaszadásra? Pl.
Marcus: Ave, Cicero.
Cicero: Salve, Marce.
Vagy fordítva:
Vergilius: Salve, Ovidi.
Ovidius: Ave, Vergili .
Továbbá az egyik magasabb regiszterben van, mint a másik? A plebejusok gyakrabban használják? Vagy arisztokraták által?
Megjegyzések
- Az első gondolatom az, hogy ha valaha találkozom egy verum corpus tal vagy egy Maria, I ' ll mondom: ave, egyébként salve. 😉
Válasz
Íme, amit kaptam:
Mindkettőt üdvözletként fordítják – időnként hivatkozással Istenhez – és meglehetősen felcserélhetők, de eltérő eredetűek.
- Ave a aveo imperatív formájából származik, ami azt jelenti, hogy jól lenni / boldogulni .
- Salve a salveo imperatív formájából származik, be jól / jó egészségben . Ne feledje, hogy ez az egészség lehet testi vagy lelki üdvösség, (ezért Isten ments meg .)
Tehát mindkettő alapvetően légy jól , de a
teljesítmény (ave) vagy egészség (salve) .
Úgy gondolom, hogy az etimológia azt jelenti, hogy a megkülönböztetésnek legalább az elején érvényben kellett lennie. Ezzel szemben az ave -t úgy is lefordították, hogy Isten ments meg t, pl. legalábbis a Hail Mary (vagy Lc 1, 28) spanyol nyelvre fordításában, aragóniai , katalán és szardíniai (a görög változat χαῖρε-t használ üdvözletként, ami örömet jelent).
Válasz
A Salve, amit megfigyeltem, a közönséges üdvözlet. Biztosan ez az, amelyet jobban használnak a latin oktatásban.
Megjegyzések
- Salve! És üdvözlöm az oldalon! Tapasztalatom egybeesik a tiéddel: Úgy tűnik, hogy a salve sokkal gyakrabban fordul elő üdvözletként modern beszélő latin nyelven, mint ave . Tudja, hogy van-e ' jelentésben vagy árnyalatban különbség, vagy a salve csak a leggyakoribb?
- Nem vagyok biztos benne, hogy @JoonasIlmavirta
én '