Úgy tűnik, hogy mind a “claro” (vagy “claro que sí”), mind a “por supuesto” kifejezéseket ilyen vagy olyan módon “természetesen” mondani .
Van-e különbség a használatukban? Az egyik formális, a másik informális? Vagy felcserélhetők?
Megjegyzések
- szerintem " Claro " a legtöbbet mexikói nyelven használják, míg a " Por supuesto " -t a hagyományos spanyol nyelvben.
- " Claro " olyan, mint " biztos! ", míg a " por supuesto " inkább " tanfolyam "
- Szükségtelen a széna és a széna.
Válasz
Claro és por supuesto szinonimák, de a por supuesto egy kicsit formálisabb.
Képzelje el, hogy a pápa otthonában van, és engedélyt kér a fürdőszoba használatához. Nem azt mondanád, hogy ¡claro! , hanem azt, hogy ¡por supuesto!
A por supuesto „természetesen”. A Claro fordítható „biztosnak”.
Válasz
Ha jól tudom, van itt nem sok mondanivaló. Pontosan ugyanazt jelentik, és mind formális, mind informális helyzetekben felcserélhetők.
Mellékesen: a “claro” jelzőként is használhatja a “világos” -t, természetesen teljesen más kontextusban. .
Megjegyzések
- Haha köszönöm a gyors választ. Talán a kérdésem valóban ' van különbség … ' nem ' mi a a különbség … '
Válasz
Felcserélhetők, azonban mindig van egy kis különbség.
Claro:
“Világos” (értem)
Claro que si:
“Természetesen” (ez nyilvánvaló, és nagyon biztos vagyok benne)
Nem mindenki érzékeny ezekre a finom különbségekre, de ez nem azt jelenti, hogy nincsenek ott.
Válasz
Claro
meglehetősen passzív, de maga a szó egyértelmű és konkrét dologra utal.
iv <= id = "e1a67ae3c1">
számomra a , Alright.
, Ok
, Gotcha
és így tovább.
Por supuesto
valami szinonimája ennek a szörnyű mondatnak … It is supposed
. … vagy jobban mondva: Of course
.. < – Ez a kifejezés ugyanolyan tiszteletet mutat, mint a spanyol translation
Válasz
A “Por supuesto” bizonyos helyzetekben jobban hangsúlyozható, de felcserélhetők a alkalommal.
Válasz
Claro
inkább a beszélgetésben használatos, például amikor valaki mesél neked egy történetet. A hallgató gyakran “claro” -kal és “claro que sí” -vel paprikázza válaszait, hogy kifejezze a hallgató megerősítését és megértését a történettel kapcsolatban.
De por supuesto
inkább igaz vagy nyilvánvaló dolog kijelentésére szolgál, például: “Ön természetesen az idióta ebben a helyzetben” vagy “természetesen ez a módja.”
Hozzászólások
-
Clara
???por su puerto
????
Válasz
Claro
pontosan lefordítható, hogy kitisztuljon, így arra használják, hogy rámutasson valami nyilvánvalónak tűnik.
Por supuesto
összetettebb, ugyanazt a munkát látja el, de más megközelítéssel. A „supuesto” valami implicit a tartalomban . Valami, amire közvetve rámutattak, vagy annak miből áll, vagy attól függ. Hogyan “állítólag”. Angol nyelvre fordításához adhatná ezt a választ; Természetesen feltételezésnek kell tekinteni. Ez ezért mondhatjuk azt is: se supone
, a boszorkány azt jelenti: feltételezett. A supuesto
szó szó szerint azt jelenti, hogy alávetették, utalva valamire (fogalmak vagy ötletek).
Válasz
” Claro “válasz ebben a kontextusban a” Claro que si “(vagy akár a” Claro que no “) rövidségétől függ, attól függően, hogy mi a világos / nyilvánvaló, ami a válasz lesz. “Világos, hogy a válaszom” igen “lesz.
Amellett, hogy ezt tisztázza, helytálló az, amit már elmondtak arról, hogy szinonimák vagy a “por supuesto” formálisabbak.
Továbbá, bár nem tudom, hogy ez offtopic ehhez a kérdéshez, a “claro” felhasználható kérdésként (“Claro?”, “Queda claro?”), hogy megbizonyosodjon arról, hogy amit most mondott, “kristálytiszta” a hallgató számára.