Van-e különbség “ de nada ” és “ között nada ”?

Legtöbbször az összes spanyol nyelvű országban, ahol voltam, hallottam de nada válaszként a gracias ra vagy az angol nyelv megfelelőjének üdvözöljük stb.

De egy idő után tudatosult bennem, hogy néha egyesek ehelyett por nada .

Valójában különböző nyelvtani helyzetekben használják őket? A de vs por függ valamitől abban a témában, hogy mit mond a köszönés szólt?

Vagy pusztán azon múlik, hogy a beszélő hogyan érzi magát, vagy inkább előfordul-e bizonyos helyeken? Vagy kevésbé hivatalos, vagy a RAE nem hivatalosnak minősíti?

Megjegyzések

  • Az egyik " Lucy " egyik epizódjában , Ricky mondta " Por nada " Lucy-nak az e pisode, amely megmutatta, hogyan találkozott Lucy Ricky-vel.
  • Hé, hippietrail, hiányoznak a kérdéseid!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Ó, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • A köszönet iránti udvariasság kifejezése " de nada ". A " por nada " kifejezést például a " lo hizo por kifejezésben használják. nada ", vagyis ingyen. Vagy " por nada del mundo, lo har í a ".

Válasz

Ezekben a Word Reference szálakban por nada , por nada vs de nada , Nincs hay de que; de nada; por nada , szinte mindenki azt mondja, hogy ugyanaz a kifejezés, és mindenki választásától függ.

De a másodikban valaki azt mondja, hogy a “por nada” t Spanyolországban durva nak tekintik. Ebben nem vagyok biztos, de elmondhatom, hogy a spanyol nyelvtanulás során ( note: Spanyolországból tanultam) azt hiszem, soha nem hallottam “por nada” t, de csak “de nada” .

És ha megkeresi a RAE-t a “ nada ” szóra, akkor csak “de nada” szerepel. Tehát, bár ez nem bizonyítja, hogy durva lenne, mégis nyilvánvalóan jobban elterjedt a többi közép-és dél-amerikai spanyol nyelvű országban, mint Spanyolországban. Talán az anyanyelvűek megerősíthetik ezt.

Megjegyzések

  • Soha nem gondoltam " por nada " udvariatlannak, ha ' választ ad, de Ön ' igaz Spanyolországban ritkán használják . De ha valaki azt mondja, hogy " Gracias por nada ", akkor durva, mert " köszönetet jelent semmiért ", szerintem angolul is durva.
  • Spanyolországban a szokásos válaszok " de nada " vagy " nincs széna de qu é ". A " por / para nada " itt nagyon furcsán hangzik. BTW, " que " kell írni " qu é " itt: " nincs széna de qu é "
  • @Javi a " no hay de que " -t közvetlenül idézi a címet, ezért " ' t " megváltoztathatom, de köszönöm ezt mondván. 🙂
  • Én ' többnyire Mexikóban hallottam por nada, de szerintem de nada t kell előnyben részesíteni.
  • Pontosításként Dél-Amerikában a kettő meglehetősen gyakori, és soha nem tekinthető durván.

Válasz

A De nada t általában udvarias válaszként használják a Gracias után. A másik oldalon a Por nada t akkor használják, amikor valamin dolgoztál, és nem volt eredményed, ezért a semmiért dolgoztál. Véleményem szerint a Por nada akkor udvariatlan válasz lenne a Gracias után!

Ezenkívül a kifejezések közvetlen fordítása a következő lenne:

De nada = Üdvözöljük

Por nada = Semmiért.

Megjegyzések

  • Nekem őszintén szólva mindkettő ugyanaz. . Közép-Amerikában arra használjuk, hogy udvarias módon elmondhassuk " üdvözletünket "
  • egyetértek veled . Spanyolországban a Por nada abszolút udvariatlan.

Válasz

A de nada-t köszönet után használják – ez azt jelenti, hogy Ön “re welcome – hasonlóan az angolhoz” it was nothing “

por nada is For Nothing. Gracias por nada. Kösz a semmit! durván használt, ha valaki nem tett semmit helyetted. Akkor használnám, ha valaki sok időt lefoglalna, és aztán nem követné.

Megjegyzések

  • Nem gondolom, hogy " nada " ugyanúgy minden spanyol ajkú országban. Minden bizonnyal ' nem azt jelentette, hogy " köszönöm a semmit ", amikor meghallottam. Jó lenne tudni, hogy mely helyek mely jelentéseket használják.
  • " Por nada " gyakori válasz " Gracias " is, legalábbis Latin-Amerikában.

Válasz

Chilében töltöttem az időt, és megértésem szerint a két lehetőség általában ugyanazt jelenti, de a “de nada” inkább formális. A “por nada” kimondása azt jelenti, hogy bármit is köszönnek az illetőnek, amiért tett vagy mondott, olyan egyszerű és könnyű volt, az nem érdemel köszönetet.

Aki azt gondolja, hogy “Köszönöm a semmit”, ne feledje hogy ebben az összefüggésben a “por nada” válasz lesz a beszélgetésben, és nem csak egy személy mondja el. Éva: “¿Puedo usar tu lápiz?” Tomás: “Claro, aquí está.” Eva: “Gracias”. Tomás : “Por nada.”

Válasz

A Por nada inkább “nem gond”, mint “üdvözleted” mondás, szóval kevésbé formális válasz.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük