Néha azt vettem észre, hogy a “ c” est “-t mind az” ez “, mind a “és arra gondoltam, hogy ez vonatkozik-e a” ce “, a” cette “és a” cet “kifejezésre.
Megjegyzések
- erről és beszél, amely az igéknél vagy a főneveknél? Franciaul ezek különböző szavak.
- c ‘ est a it s
- A deitikus névmások használata nagyon összetett téma. A dexis és a deitikus névmások / melléknevek a helyes módszer ezekre a szavakra hivatkozni.
Válasz
Biztosíthatom neked nincs különbség a “c” est / ce / cet / cette “használatában. Mint francia anyanyelvű, mindig is küzdöttem, hogy megértsem a különbséget ez és az között, és még mindig gyakran hibázok, amikor angolul beszélek, mivel a “ce” szót minden francia nyelvre használom.
Azonban:
- Ha egy “ezt” szeretne hangsúlyozni, akkor a “celui-ci” (“celle-ci” f.) szót kell használnia, ami azt jelenti, hogy “ez”
- Ha egy “ezt” akar hangsúlyozni, akkor a “celui-là” (“celle-là” f.) szót kell használnia, ami azt jelenti, hogy “az egy”
De ezeket a kifejezéseket inkább akkor használják, ha a kijelölt alanyok között zavar van, válaszként a “melyikre?”.
Megjegyzések
- C A ‘ est határozottan nem felcserélhető a ce / cet és a cette-re.
- Ezenkívül lefordíthat ” ez nagyon furcsa ” (ha ezt hangsúlyozzák) a következővel: ” ç ac ‘ est tr è s é trange ”
- ” I ‘ mindig is megpróbáltuk megérteni a különbséget ” – á, vraiment? Moi, j ‘ ai továbbítja a levelezést ” ezt ” = ” ceci ” puis ” hogy ” = ” cela ” dans ma t ê te alors je suis meglepetés d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
- Je ne a pas pourquoi-t tartalmazza egy é vacu é les formes neutres ceci / cela; ce sont ces a ‘ formátumot a à ce és a qui szolgai vraiment à ügyvéd. On n ‘ indique pas que c ‘ est tartalma le pronom d é monstratif ce . A ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é termináns d é monstratif. A ne traite pas de la kompozíció des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ szempont szerint prochain / lointain; on ne dispose pas des nüans quand on util un un pronom seul ou en paire. A ne fait pas allúzión au fait qu ‘ à l ‘ orális la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re mondat ne fait aucun sens. Merci.
- @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù ma kérdés à l ‘ szerzői kezdőbetű. De leur c ô t é ceci , cela et ç a látszólagos könyvtár, amely a verbuszok … Et ces é l é ments sont tr è s diff é rents du d é meghatározó d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è újraszól a kérdés, hogy a kérdés lezárul-e?
Válasz
Sok rossz vagy részben rossz válasz van itt, és a kérdése nem elég pontos. A demonstratív névmások használata nem egyszerű.Itt vannak a gondolataim, miután elolvastam a válaszokat, valószínűleg nem teljesek.
Vegye figyelembe a ci és a là használatát franciául:
- Ici = itt
- Là = ott
- Celui-ci / celle-ci = ez
- Celui-là / celle- là = az egy
- Ceux-ci / celles-ci = ezek
- Ceux-là / celles-là = azok
Most kezdődjenek.
- Ez a + főnév a ce / cet / cette + főnév
Ezt a léggömböt szeretném!
Je veux ce ballon!
Ha többet szeretne ragaszkodni:
Je veux ce ballon-ci!
Ez nem egy másikat, ezt jelenti.
- Ez a ce em számára > / cet / cette
Nem, azt akarom! Az a ballon!
Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!
- Ez a ez a
Ha ezt mondja:
Ez egy gyönyörű ruha!
Lefordítja a következő nyelvre:
C “est une belle robe!
De ha ezt mondja:
Ez egy gyönyörű ruha!
Valószínűleg ragaszkodni akar ehhez a ruhához, így mondhatja:
Cette robe est belle!
Cette robe-ci est belle!
- Ez a ben, azaz
Ez egy gyönyörű ruha!
Lefordítható a következő nyelvre:
Cette robe-là est belle!
De inkább ezt mondanánk:
Ça, c “est une belle robe!
Sok esetben nem használhatja a -là t az fordításához:
Ez valami!
Ça, c” est quelque választotta!
Ez furcsa.
Ça, c ” legbizarrabb.
- Példa
Ez az épület üres. Furcsa. Igen, ez nagyon furcsa. De a legfurcsább az, hogy zárva van. Ez nagyon furcsa.
Cet immeuble est vide. C “est furcsa . Ouais, c “est vraiment bizarr. Mais la választotta a la plus bizarr c” est qu “il est fermé. Ça, c” est vraiment bizarr.
Válasz
Ha azt akarja mondani, hogy “ez itt van, akkor azt mondhatja, hogy” Ceci est … “.
Hasonlóképpen, ha azt a dolgot akarja hangsúlyozni, azt mondhatja: “Cela est …”
Mindkét konstrukció inkább az írott franciára (és a formális beszélt franciára, mint egy híradás vagy előre megírt beszéd), mint a mindennapi nyelv.
Válasz
La différence entre ceci et cela est une notion de proximité
Az emploie de préférence ceci pour désigner quelque választotta a de proche et par opozíciót, cela pour désigner quelque választotta a plusz éloignét.
C “est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu” un autre bonbon à la framboise, j “uti liserais celui-ci pour designer le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.
Pour s “en suvenir facilement , il suffit de jövedelem à l “origine de ces kifejezések:
- Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
- Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l ” kifejezés là-bas .
Válasz
Je suis d “accord avec Jean .
“celui-ci” (“celle-ci” f.), ami azt jelenti, hogy “ez”
Ha egy “ezt” szeretne hangsúlyozni, használd a “celui-là” (“celle-là” f.) kifejezést, ami azt jelenti, hogy “az egy”
Megjegyzések
- Ó, tényleg? Ez egy nagyon szép nap! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Dehogy.