Van-e még egy népszerű fordítás az agyfagyasztásra?

Van-e jelenleg egy jól ismert fordítás az agyfagyasztás ra? Úgy tűnik, hogy nincs egy oldala a Vikipedión vagy a Vikivortarón, ezért lehet, hogy még nincs népszerű szó rá, igaz? Ha nem, van valakinek olyan jó vegyülete, amelyet fel lehetne használni rá?

Megjegyzések

  • Mit szólnál a cerbfrosto -hoz?
  • Ez ‘ s amire eredetileg gondoltam, de ennek a vegyületnek a nagy problémája, hogy nem ‘ logikailag nem vonható le, hanem ‘ csak kölcsön fordítás angolból. Ha meghallottam ezt a szót, és nem tudtam ‘ nem tudtam az angol szót, amelyről származik, akkor inkább egy megőrzött agy hószemcséire (vagy valami hasonlóra) gondolhatok mint ‘ olyan fejfájásra gondolnék, amelyet valami hideg fogyasztása okoz.
  • Ebben az esetben nincs más választás, mint úgy átfogalmazni, mint kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – németül sincs rá szó, ezért német anyanyelvűnek szüksége lenne a teljes magyarázat, és egyetlen szóból sem tudtuk levezetni a jelentést.
  • Miért van a ” szó még ” a kérdés?
  • Mivel én ‘ biztos vagyok benne (vagy voltam, én ‘ m egyre kevésbé), hogy mivel ez egy egyszerű fogalom, amelyet a legtöbb ember tapasztalt, egy szóra szükség lesz, és végül létrejön. Szerettem volna tudni, hogy van-e már ilyen, mivel ‘ még nem láttam, és kíváncsi lettem. Nem úgy tűnik, hogy ‘ úgy tűnik, hogy van még gyakran használt szó, és mivel néhány természetes nyelvnél nincs szó sem róla, sem ‘ , talán nem ‘ van szükség egy szóra, amire először gondoltam. Még mindig úgy gondolom, hogy mégis hasznos lenne.

Válasz

Mi van a vel glacia kapdoloro ? Biztos vagyok benne, hogy a legtöbb ember tapasztalta ezt, ezért nem hinném, hogy túlságosan pedánsnak kellene lennünk a magyarázatban. 🙂 (Például ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)

Jégkockát rágtam és kaptam egy azonnali agyfagyás.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Vegye figyelembe az alternatív angol megfogalmazást Fagylaltos fejfájás .

Megjegyzések

  • A neceso kaj sufiĉo elve azt javasolja, hogy mondd egyszerűen a példádban a kapdoloro t. Ezenkívül a glacia kapdoloro ” jeges fejfájás “. Vegye figyelembe azt is, hogy ‘ különbség van a részletes és a pedáns között.
  • Tapasztalt már valaha agymegfagyást? Biztos, hogy fejfájás, de nagyon különleges fajta fejfájás is. Glacia meghatározza, hogy ez nem csak normális fejfájás. Igen, tudom, hogy pedáns és részletes két különböző dolog – sajnálom, ha bárki ideges lett. Állításom az, hogy eltérünk egy nagyon egyszerű angol kifejezéstől (agy + fagyás), és nem látom szükségét annak hosszadalmas magyarázatára. Még akkor is, ha sok kultúrában nincs jégkocka, minden embernek van agya, amely reagál a nagyon hideg dolgok elfogyasztására. Nagyon emberi fogalom, és ha az „angolok” könnyen leírják, akkor mi is.

Válasz

Mit szólna ehhez: sfenopalata ganglioneuralgio ?

Megérthetnénk egy portmanteau-t is álösszetétel glacikranio (a glacio és a hemikranio .)

Ne feledje, hogy az eszperantó állítólag megkönnyíti a kommunikációt. Az első kérdés, amelyet fel kell tennie, hogy az “agyfagyás” vagy a “fagylaltos fejfájás” univerzális fogalom-e. Kicsit meglepő módon ez a vita azt sugallja, hogy nem az lehet:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Lehet, hogy az angolul beszélők több jeget tesznek a Coca Cola-ba.

A Wikipedia cikk ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) számos nemzeti cikkre mutat, amelyek többségét olyan kifejezésekkel vagy olyan vegyületekkel írják le, amelyek javasolják az eszperantó leíró vegyület vagy kifejezés használatát:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

Az olasz fordítások ( l “emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) érdekes, mert “annyira változatosak – és hivatkoznak a hemikranio linkre is, amit fentebb tettem , többnyire tudományos hangvételű poénként.

Megjegyzések

  • Saluton Tomaso: Amennyire meg tudom mondani, a legtöbb nyelvben nincs szó twerkelésre . Az amerikai popkultúra globális hatása miatt azonban (fiatal) emberek a világ minden táján ismerik az angol szót. Miért kellene megtagadnunk tőlük az eszperantigót – nem csak ez nehezíti a kommunikációt? Shakespeare, átgondolva, nem beszélt az agyfagyasztásról sem – ez egy olyan koncepció, amelyet népszerűsítettek az amerikai televíziós sorozatok stb. vele, még akkor is, ha nekünk nem tetszik az amerikanizálás.
  • Nem vagyok biztos benne, hogy mit mondtam azt a javaslatot vesszük, hogy az eszperantóban ‘ nem lenne módunk kimondani az agy megfagyását. Valójában négy különböző javaslatot tettem a mondás módjára.
  • Sajnálom, ha félreértettelek. Hadd említsem csak meg, hogy az „agyfagyasztás” hétköznapi, mindennapi angol gyökerekből áll (’agy’ és ’fagy’). Javaslatai nem nem mindennapi, eszperantó gyökerekből állnak. Ezért azt hittem, hogy szarkasztikus vagy ironikus. Az eszperantigónak, az IMHO-nak, ugyanolyan egyszerűnek kell lennie, mint az eredeti. A glacikranio azonban működhetne, kivéve azt, hogy azt hiszem, a legtöbb ember hallaná egy jégből készült koponyára. Az „agyfagyasztás” a „mindennapos”, míg a javaslataid – minden tiszteletem mellett – inkább hasonlítanak a tudományos magyarázatokra.

Válasz

A Stack Exchange működésének módja szerint a legjobb információk kerülnek a tetejére. Ebben az esetben a glacia (jeges) nyilvánvalóan nem a legjobb módszer ennek kifejezésére, mivel az eszperantó szóalkotás szabályai megkövetelik, hogy ez vegyület legyen ( glaci-kapdorloro ) és nem melléknév főnévvel.

Ezért ezt a kérdést feltettem személyes Facebook oldalamra, valamint a Lingva Konsultejo csoportba is. A következőkben felteszem a feltett kérdést és a kapott válaszokat. Itt van az eredeti nyilvános szál.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis “glacia kapdoloro” sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne havas specifan vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri “заморозишь мозги” (* zamoroziŝ mozgi “,” vi frostigos la cerbon “), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin “isskalle” = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Megjegyzések

  • Dankon pro la laboro. 🙂 “Frostofrapo” ege plaĉas al mi. i estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük