Van-e megfelelő módszer a “ Bonne folytatás ” francia nyelvre történő lefordítására?

Véleményem szerint a “ Félicitációk közötti különbség! “és” Bonne folytatása! “az, hogy az előbbit valakinek gratulálására és egy olyan eredmény megünneplésére használják, mint a továbbjutás például egy vizsga. A levél; ezzel szemben általában arra szolgál, hogy őszinte bátorítást fejezzen ki valakinek, aki projektet vállal és mérföldkőhöz érkezett annak megvalósítása felé.

Nehezen próbálok megfelelő módot találni az angol egyenértékűség megtalálására. “Bonne folytatás!” így minden segítséget nagyra értékelnék.

Megjegyzések

  • A legközelebbi angol nyelvhasználat, amelyre gondolok, " Folytassa a jó munkát! " Hasonlóan " Jó bátorság! " nem egyenesen lefordítani angol nyelvre – a legközelebbi lény " Vegyen bátorságot ".

Válasz

Egy informális kifejezés, amely itt megfelelő lehet, a “Csak így tovább!” Ha ezt mondom neked, akkor azt mondom neked, hogy jól tetted, és ezért folytatnod kell azt, amit eddig tettél.

Hasonló mondat: “Folytassa a jó munkát!”

Ezeket a kifejezéseket általában más kifejezések mellett használják, például a “Jól sikerült! Csak így tovább!” vagy mint “Szépen sikerült! Folytassa a jó munkát!”

Ne feledje, hogy ezek a kifejezések bizonyos körülmények között nem megfelelőek. Például béreltem egy vállalkozót a házamhoz, soha nem mondtam nekik, hogy “Csak így tovább!” Azt mondanám, hogy “nagyon tetszik, amit eddig csináltál”. (Vagy talán ez csak én vagyok.)

Válasz

Szó szóról szóra, nem pontos fordítás, de azt mondhatjuk, hogy „Üdv a további sikerekben!” vagy „Gratulálunk és sok szerencsét”, hogy bemutassuk a történteket és a reményeket, hogy mi fog történni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük