Zárt. Ez a kérdés témán kívüli . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.
Megjegyzések
- Én ' szavazok a kérdés lezárásának témakörön kívüli lezárásáért, mert fordítást kér Angol.
Válasz
A helyes írásmód: Piloncillo és néhány országban (például Kolumbia) Panela -nek is hívják.
Angol nyelvre lefordítható brown sugar loaf vagy csak brown sugar
További információért olvassa el ezt a Wikipedia cikket, de itt egy részlet:
A Panela (spanyol kiejtés: [paˈnela]) Latin-Amerikára jellemző finomítatlan egész nádcukor, amely alapvetően szilárd cukornádlé forralásakor és bepárlásakor kapott darab szacharóz és fruktóz.
Megjegyzések
- Mexikóban a
Panelaleírást használják a sajt típusának leírására se. - Nem ' nem tudom, mi legyen durva, de mint kijelentettem, a barnacukoron kívül van még egy szó is.
- @Fortunato: Elég sokat kutattam az interneten, és a
brown sugar loafvolt az egyetlen alternatíva, amelyet abrown sugarmellett találtam. Ez nem meglepő, mivel nem minden nyelv rendelkezik 1: 1 arányú szófordítással. Apiloncillocsak a barna cukor szilárd tömege. Úgy gondolom, hogy ez elég jó leírás ahhoz, hogy az ötlet megvalósuljon. Üdvözlettel! - @Flimzy: A Queso panela hasonló a kolumbiai queso cuajada-hoz. ' többször jártam Mexikóban, és imádtam a queso panelát;)
- Én is imádom a Queso panelát … különösen grillezett. 🙂