vous en avez une … vs vous avez une (Magyar)

Igazam lenne, ha azt mondanám, hogy itt a különbség hozzáadáskor a en csak a hangsúly? Küzdök azért, hogy lássam az en így használt jelentését. A en vel ellátott mondatok angol nyelvre történő fordítása sem világít rá.

Csak hangsúlyozza vagy mi?

SZERKESZTÉS: OK néhány példa ahol ezt hallottam a en vel, de ne lássa, mi lenne másképp, ha a en nem lenne ott:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a francia nyelven. Tudna még több összefüggést megadni? E két szócsoport egyike sem áll önmagában. Vous en avez une személyes névmása en van, ami valaminek áll, csak a kontextus fogja megmondani, mit. Vous avez une egy befejezetlen mondat, mert egy nyelvtani objektumra számítunk az avez után. Ugyanez lenne, ha azt kérdeznéd, mi a különbség angolul a " között ' van egy " és " te ' Megkaptam ", ' d megkérdeztem: mi ez amit ' kapott?
  • " te ' ve van egy " és " te ' ve "? De ez azt jelentené, hogy ' une ' nincs …? ' m beszélek a ' hu ' különbségről. Nagyon könnyű lenne megmagyarázni a különbséget " között ' van egy " és " akkor ' megvan ". Mindenesetre ' hozzáadtam azt a kontextust, ahol erre bukkantam.
  • Tehát ' elejtette une az 1. mondatban, … de egyébként ' elég ahhoz, hogy lássa, hol rejlik a probléma.
  • Nem “cd9612f521″>

nem ejtett semmit, csak két példa (egymástól független), ahol találkoztam ' vous en avez ' ….? Kontextust adtam a nagyobb érthetőség érdekében.

  • Kérdésének címe: vous en avez une … vs vous avez une .
  • Válasz

    En ezekben a mondatokban személyes névmás. Általában olyasmit képvisel, amelyről korábban már volt szó. A en használata minden egyes mondatban más és más. A magyarázathoz hozzá kell adnunk a kontextust.

    Et si vous hu avez le bátorság vous rentrerez à pied.

    En rentrer à pied . Lehetne ebbe az adott mondatba a megértés megváltoztatása nélkül, de a legtöbb ember elhagyná. En t használjuk itt, mert a avoir le bátorságot de ( vous avez le bátorság de rentrer à pied ), ott ” a kérdés itt: A kifejezés cseréje " hu "

    – Est-ce qu “il ya des publicités dans ce magazin?
    – Vous en avez une (deux, trois, stb … ) tout au début.

    En szükséges a mennyiség fogalmának kifejezésekor, és nincs megadva tényleges főnévi kifejezés. Nem lehetett leejteni. A fenti példában az en a publicité t jelenti. Ugyanígy hozzáadhatnánk az előző mondathoz: “… et vous en avez une autre à la fin .”

    Mindkét példád avoir , de természetesen az en használata nem kapcsolódik a avoir hez. ( Si vous vous hu rappeler rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j “ hu vois deux .)

    Azt mondod megpróbáltál angolra fordítani, de soha nem lehet szót szóról szóra lefordítani. Az angol példákban egyáltalán nem fordít en t.
    1. ha van kedved … / ha úgy érzed, hogy

    2. Van egy az elején.
    De lefordítaná en t a Tu veux des kekszbe? oui, j “ hu veux bie n.(igen, tetszik néhány )

    megjegyzés

    • Az első mondat másik lehetséges angol értelmezése, fárasztó feladat értelmében (si vous en avez le courage) : ha ' erre felállt .
    • @Feelew Önnek ' igaza van ebben hazafelé járás esetén inkább az, hogy érezzük-e magunkat, mint hogy legyen bátorságom!
    • Ok, hogy ' nagyon jó, köszönöm. Gondolom akkor két példa jó volt, mivel mindkettő teljesen eltérő módja volt a valójában szinte teljesen megpróbálom elkerülni, de meg kell értenem, mit hallok / olvasok, vagy nyertem ' t. Ezért ez ' hu ' valóban elakadt. Köszönöm r a segítségedre.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük