Angolul általános és kétirányú módunk van a kapcsolódó dolgok kimondására:
- return – nem jelent irányt, van más felhasználási módja, beleértve a transzitíveket is ( Visszaküldtem a kölcsönzött könyvet)
- gyere vissza – az irány a beszélő, de néha a hallgató felé tart, mindig intranzitív
- menj vissza – az irány távol áll a beszélőtől, a hallgató felé, mindig intranszitív
Japánul két igét ismerek, de nem vagyok biztos abban, hogyan használjam őket helyesen:
- 返 {か え} る
- 戻 {も ど} る
Engem csak az intranszitív érdekel ennél a kérdésnél. Íme néhány példa, esetleg nem a legjobbak:
- A múlt héten jöttem vissza Japánba.
- A következő hónapban vissza kell mennem Ausztráliába.
- Visszatérek n jövőre Japánba.
Megjegyzések
- Ön ' hiányzik legalább egy [帰] {か え} る
- @virmaior: Én ' ma kezdő vagyok, tehát ' biztosan hiányzik sok minden hozzászólásomból (-: … Valójában találkoztam ezzel az egyvel, de nekem úgy tűnt, hogy " hazamegyek ", amit helyi barátom gondoltam mondtam, amikor azt mondtam, hogy " kaeru " " go / come back / return ".
- Kapcsolódó kérdés, de nem ugyanaz: Am Jövök vagy megyek?戻 っ て く る vs 戻 っ て い く
- Kapcsolódó: Mi a különbség a 帰 る és a 戻 る között?
Válasz
帰 る, néha “hazamenni” fordítással a “visszamenni” kifejezés előnyben részesített módja, amikor beszélj a hazádról, a szülővárosodról, a szüleid otthonáról stb.
Például
Mennem kell a következő hónapban visszatér Ausztráliába.
来 月 オ ー ス ト ラ リ ア 帰 ら な い と い け な い。 (vagy a “kell” bármely más verziója)
Ha “más országban éltem, majd ezt mondta:
来 月 イ ギ リ ス に 帰 る る
úgy hangzik, mintha Nagy-Britanniára gondolnál, mint a hazádra.
Koncepcionálisabb gondolkodásmód a következő:
-
か え るvalami vagy valaki visszatér bizonyos helyre bizonyos helyre, ahová tartozik. Az emberek számára ez “s 帰 る; tárgyak esetében” s 返 る.
-
も る る valamire vagy valakire utal, aki visszatér egy olyan helyre, ahol korábban volt. Mind az emberek, mind az objektumok számára “s 戻 る.
A か え る és a も ど る közötti különbség olyan, mint egy különbség az alapponttal zárt hurok és az alappont nélküli zárt hurok között. .
A 帰 る használatával visszatérhet a lakásába, még akkor is, ha az nem az Ön országában található:
も う 、今日 は 帰 る。
Visszamegyek [tokiói lakásomba].
is rendben van:
東京 に 戻 る。
Visszamegyek Tokióba.
Megjegyzések
- 帰 る, 返 る és 戻 る intranzitívak.