Korábban rendszeresen jártam olyan híroldalon, ahol angol nyelvű cikkek voltak, amelyek lehetővé tették azonnal váltson kínai nyelvre ugyanazért a cikkért.
Kínai oldalon is jó információkkal szolgált az angol olvasók számára, hogy bemutassák, amikor nehéz nyelvtanokat vagy szólásokat használtak.
I “m abban a reményben, hogy valaki ismeri ezt a webhelyet vagy valami hasonlót.
Ez a webhely fantasztikus volt a szókincs építéséhez.
Megjegyzések
- Ön azt mondja " ", " " és más igék a múlt időben, mert a webhely már nem létezik?
nem látogatott el egy ideig. Ésszerű keresés után nem tudom, hogy ' megtalálnám.
Válasz
Két olyan nagyszerű webhelyet ismerek, mint te mondott. Remélem tetszik.
Megjegyzések
- Az első hivatkozással hogyan lehet megtalálni az eredeti cikket angolul? Látom, hogyan kell csinálni a másodikkal. Köszönöm!
- 东西 网 most már megszakadt link. Úgy tűnik, hogy a második könyvekre vonatkozik (nem hírekre), és vásárlást igényel.
Válasz
A Global Voices közösségi oldal más nyelvű cikkek fordításainak tárolására. A kínai felugró ablaknak van egy eszköze , amely segít a kínai cikkek fordításában, de a cikkek nem állnak rendelkezésre teljes fordításban.
Nincsenek lehetőségeim Nem használtam egyiket sem, csak láttam máshol megemlíteni őket.
Megjegyzések
- Anya..Úgy tűnik, hogy ' seket a gfw blokkolta: p
Válasz
Nagyon meglepődtem ma megtudja, hogy a New York Times kínai kiadásában egymás mellett álló mód van, amely alkalmas a haladóbb, folyékonyabb olvasók számára.
(Aki nem ismeri a karaktereket: Egy kínai cikk jobb felső sarkában kattintson a “can” (shuāng yǔ) gombra, ami fordításban “Kétnyelvű”. A másik két lehetőség a options (zhōng) és 英 (yīng ), kínai, illetve angol nyelvre.)
A 双语 gombra kattintva a következő módba juthat: