血: xu è, xiě, mi a ' s a különbség?

Van valamilyen logikai szabály arra, hogy mikor 血 xuè és mikor xiě?

Megjegyzések

  • Ó, ez sok kínai embert is zavarba ejt …: p
  • A minőségi előírásokkal kapcsolatos kérdéséhez javaslom, hogy tegyen fel egy kérdést a következő címre: a meta webhely az elutasított verziók szövegével. Azt hiszem, hogy túl rövid volt. A kérdéshez valamilyen kontextus hozzáadása általában megoldja ezt.
  • @Kjuly Az xuě hang helytelen a 血 esetében. Vannak, akik csak azért beszélnek xuě-t, mert helytelenül beszélnek (ne felejtsük el, hogy Kína területileg nagy ország. Nagyon sok a dialektus). xuěnek nincs ' nincs különösebb jelentése, ezért nem úgy döntök, hogy maradok.
  • Senki kérdezte, tehát talán ' csak én, aki nem tudom ', de mi a TIA?
  • @Alenanno: " Előre is köszönöm "

Válasz

A standard kínai szótár (《现代 汉语 词典》) az xuè (negyedik, nem harmadik hang) hivatalos kiejtésként, az xiě pedig köznyelvi változatként szerepel. Mint ilyen, a legtöbb vegyületben és szakkifejezésben az xuè előnyös. A xiě kiejtés elfogadható, ha csak alkalmi beszédben akar “vér” -et mondani.

Számos kivétel van: a két módosító 血 糊糊 (xiěhūhū, “vérrel borított”) és 血淋淋 (xiělínlín, ” ömlött vér “) soha nem olvashatók a xuè kiejtésével. Van még egy “血 晕” szó is, amelynek jelentése a fers kiejtésének függvényében különbözik.

血 晕 (xiěyùn): zúzódni

晕 (xuèyùn): hagyományos kínai gyógyszer kifejezés a vérveszteség miatti szülés utáni ájuláshoz.

Ne feledje, hogy a szótár csak ezt mondja. Gyanítom, hogy sok anyanyelvű beszélő más és más döntést hoz.

Megjegyzések

  • Köszönöm, ez sok hasznos részlet volt. Az xie3 kiejtése mindig hibát okozott, valószínűleg azért, mert először könyvekből tanultam.
  • @msittig: üdvözlöm '! <

várom, hogy néhány anyanyelvű hallgató meghallgassa a megkülönböztetéssel kapcsolatos saját benyomásaikat.

  • El tudná magyarázni a szavazó a szavazót? >
  • Nem ' nem vagyok szavazó, de a 《现代 汉语 词典》 és a 《现代 汉语 规范 词典》 kiadásaim mindkét kiejtést felsorolják (de más jelentést adnak a különböző kiejtések), és ne ' ne említsük meg, hogy az egyik a hivatalos, a másik pedig nem ' t. Szeretné másolni, de a bejegyzések másolása kissé hosszú (és az elrendezés megzavarodna egy megjegyzésben).
  • Szerintem meg kell említeni, hogy Tajvanon az xie3 a szokásos kiejtés , vagy legalábbis az, amelyet a MoE szótárai tartalmazzák a legtöbb ilyen karaktert tartalmazó szóra. Nem ' nem gondolom, hogy ' valaha is hallottam volna " xue4 " itt.
  • Válasz

    Valójában egy ilyen probléma még az anyanyelvűeket is felkavarja, mint én. Diákkoromban a különböző kiejtésű szavakat is memorizálnom kellett.

    Sajnos van néhány karakter két különböző kiejtéssel, ha a köznyelvben (白 读) és az irodalmi nyelvben (文 读) használják őket. , míg a különböző kiejtések alapvetően ugyanazt jelentik. Lásd a Wikipedia cikkét , ha többet szeretne megtudni erről a különleges jelenségről (nyelvjárásomban is van ilyen jelenség, de valójában nem értem, mert Már megszoktam ezeket a különböző kiejtéseket). A 血 tipikus.

    xiě vér . Általában egyetlen szó, amelyet szóbeli beszédben használnak (az ezzel rendelkező szavak nem irodalmi jellegűek, durvaak vagy vulgárisak).
    xuè vér Általában irodalmi szavakban használják.

    Példák:

    xiě 血淋淋 (véres, kegyetlen), 血 豆腐 (egyfajta étel babtúrónak tűnik, de vérből készült), 血 糊糊 (véres), 他 流 了 很多 血 (Túl sokat vérzik)
    xuè 止血 (a vérzés megakadályozására), 流血 (vérzés), 血腥 (véres), 血型 (vércsoport).

    Néhány más karakter ezzel a problémával a következő lehet:

    薄 báo, bó. vékony, kis vastagságú
    a báo-t a köznyelvben használják, a bó pedig irodalmi nyelvben.
    壳 ké, qiào héj
    ké a köznyelvben, a qiào pedig az irodalmi nyelvben.

    Nyugodjon meg, megkeresheti a szótárat, ha nem biztos benne. Ha nagyon formálisan akar mandarinul beszélni, akkor meg kell próbálnia megjegyezni a szavakat a különböző kiejtésekhez.

    Megjegyzések

    Válasz

    Arra, amit iskolákban vagy akár kínai szótárakban tanítottam, megfordítottam … az egyetlen helyes kiejtés mert a vér szó Xiě ….. míg Xuè a Hó képviseletét jelenti.

    Ezért az egyéntől függ a nyelv és / vagy szavak elfogadásának és megértésének szintjén.

    Magamnak csak a megalapozott alapomhoz ragaszkodom … vagyis a vér xiě, a hó pedig xuè.

    Nincs szürke terület, és számomra nincs indoklás arról, hogy hol van használt formális vagy informális .. beszélt vagy írott stb.

    Ez fontos, mivel a nyelvekben nincs szürke terület, különösen azok számára, akik megpróbálják megtanulni a nyelvet.

    Csak példaként : nem lehet, hogy az “igen” szót “nemként” használjuk bizonyos területeken vagy az angol nyelv használatában … lehet?

    Megjegyzések

    • isn ' t hó valójában xuě?

    Válasz

    Kínában tanító tanárom mindig azt tanította nekünk, hogy az xue (4. hang) formálisabb.

    Megjegyzések

    • Üdvözlet, üdvözlünk ezen a webhelyen. Úgy gondolom, hogy a válaszod több dologgal lehetne, hogy felhívja a többi ' figyelmet, és úgy gondolom, hogy megteheti. Ez a válasz nem jó, mert a xiě valóban létezik, és a válasz nem mutat semmilyen tudást. Sajnálom, ezt a választ leszavazom.
    • vett pontok. thx üdvözlettel.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük