' bon march é ' ha la stessa connotazione di “ bassa qualità ” come ' economico ' in inglese

In qualche modo bon marché e économique mi sembrano positivi, come una sorta di elogio. In inglese a buon mercato ha una connotazione di non buono . Può essere usato per una cosa costosa ma non ben fatta. Mi sbaglio solo nella mia impressione di bon marché o è davvero diversa in francese e inglese?

Commenti

  • Sembra che una buona traduzione in inglese di bon march é sarebbe " un vero affare ".
  • @Jez: Non ' la penso così, un affare essere più vicino a une (bonne) affaire , o forse a un (bon) march é come in “nous avons conclu un (bon) march é “, ma come sostantivo , non come aggettivo.
  • I sarebbe effettivamente interessato a sapere come trasmettere il significato dellinglese ' economico ' in francese …
  • @ Denis: Penso che premier prix o bas de gamme potrebbero essere usati per questo.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é pneumatico agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Rispondi

Hai ragione. Né bon marché économique vengono utilizzati nello stesso modo in cui economico viene utilizzato per sminuire la qualità dei prodotti. Économique ha sicuramente una connotazione di lode, forse bon marché meno, ma nessuno dei due è usato in modo deprecatorio.

Ricorda però che queste parole non sono realmente intercambiabili.

Quando usi économique stai implicitamente dicendo che ci sono modi più costosi di spendere i tuoi soldi. Il punto di vista è quello del contenuto della tua borsa. Économique è usato allo stesso modo dellinglese “economico”.

Bon marché è usato per qualificare il prezzo delle merci. E ovviamente se compri qualcosa che è bon marché è économique per la tua borsa.

Bon marché originariamente era à bon marché (1171) (significa che stai facendo un buon affare).

A proposito, Le Bon Marché è stato il primo grande magazzino francese.

Commenti

  • Annnnnd that ' è una risposta impressionante, (a volte vorrei solo avere 50 anni anni in più per conoscere la mia lingua madre). Grazie per tutti i dettagli che sapevo di non poter ' t esplicito > _ < ' (Btw, potrebbe loriginale (à) bon march é essere piuttosto il mercato che laffare?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « march é » vient du latin mercatus qui d é signe una transazione commerciale. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é segno é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê me. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » in parle plus de la transaction commerciale que du lieu.
  • @LaVieuxGildas and Laure: Merci. Maintenant, j ' alla conferma de mon hypoth è se.

Risposta

Nella mia mente, bon marché è in effetti molto più di una lode in francese che “a buon mercato” in inglese. Ottieni ancora quello per cui paghi, ma lenfasi è sui soldi che risparmi, piuttosto che sulla scarsa qualità di ciò che ottieni. Lo stesso sta per économique .

Come dici tu stesso, “economico” può essere usato per descrivere la qualità assoluta, qualunque sia il prezzo, mentre économique non può essere utilizzato in questo senso.

Detto questo, probabilmente userei bon marché per tradurre “un uomo povero” s (qualcosa) “(e non sono sicuro di quali conseguenze abbia 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *