Quali sarebbero gli usi o le traduzioni in spagnolo per la parola “lotta”?
Ad esempio le espressioni:
- Facciamo parte della lotta.
- Sto lottando per sbarcare il lunario.
- La lotta è reale.
- Sto lottando finanziariamente.
Risposta
Presumo che tu abbia già preso un guarda un dizionario bilingue come WordReference . Il problema con lotta è che non coincide esattamente con nessuna delle sue traduzioni spagnole. Nei tuoi esempi si possono distinguere diversi significati fondamentali:
- Il significato di combattimento , combattendo, impegnandosi in una sorta di sforzo militante. Questo può essere tradotto con lo spagnolo lucha (f.) o luchar .
- “Noi” re parte della lotta “= Somos parte de la lucha
- ” La lotta è reale “= La lucha es real
- Il significato di lottare contro le difficoltà, finora senza successo. Questo può essere tradotto con luchar ma anche con costar o qualche perifrasi che coinvolge lidea di difficoltà:
- “Sto lottando per sbarcare il lunario” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lett. “lottando per arrivare allultimo giorno del mese”, cioè “lottando per mantenere un po di soldi fino al prossimo giorno di paga”); oppure
- “I” m lottando per sbarcare il lunario “= Me está costando llegar a fin de mes
- ” I “m lottando finanziariamente” = Estoy teniendo dificultades financieras ; o forse
- “I” m struggling financial “= Estoy financieramente en problemas
Nota il particolare pattern grammaticale di costar , simile a quello di gustar :
- “Faccio fatica a fare X” = Me cuesta hacer X
- “X è una vera lotta” = X me cuesta mucho
Commenti
- Questa ' è una spiegazione molto esauriente, un bel boccone, io ' Mi è stato chiesto più volte qual è la difficoltà di traduzione, ma a giudicare dalla tua spiegazione, penso che tutto dipenda dal contesto.
- @PacoLopez – Così vero ! // Risposta breve: per la maggior parte si riduce a due casi: (1) movimento organizzato – > luchar / lucha e (2) qualche situazione personale – > me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- Ottima risposta! Solo una nota su " Estoy complicado financieramente ". Non ' suona idiomatico, almeno in Spagna. Il significato di " complicado " che appare in DRAE ' non sembra adattarsi . dle.rae.es/?id=A1i78mC Qualcosa o qualcuno è " complicado " se ' è difficile capire quel qualcosa / qualcuno. " Le mie finanze sono difficili da capire " = " I ' sto lottando finanziariamente "?
- @RubioRic Tu ' hai ragione su DRAE. ' vedrò se posso riformulare. Lespressione è idiomatica, però, nel mio dialetto, quindi lho usata senza pensarci ( estar complicado ~ tener problemas ).
- Beh, non ' per dire che devi rimuoverlo o riformularlo. Puoi semplicemente indicare che ' è unespressione argentina.