' Ti dispiacerebbe ' e ' Ti dispiace '

Il verbo ausiliario “do” funziona piuttosto che il modale “avrebbe” nellesempio sotto nel senso di permesso:

Ti dispiacerebbe parlare in inglese?

Commenti

Risposta

ti dispiace parlare in inglese?

è una richiesta educata.

ti dispiace parlare in inglese?

si presenta più duramente e implica che sei in qualche modo disturbato dal non sentire Inglese. Un po più morbido di qualcosa come:

Fai ti dispiace, sto parlando al telefono.

che potresti dire quando qualcuno cerca di interromperti.

Commenti

  • Quindi hanno lo stesso significato e lunica differenza è il loro grado di cortesia. Giusto?
  • Tu ' hai ragione.
  • dictionary.cambridge.org / grammar / british-grammar / mind
  • Se due persone sono amiche, non ' non devono ricorrere alla forma remota ti dispiace e puoi semplicemente usare la forma ti dispiace senza che venga espresso alcun senso di scortesia, durezza, ecc.
  • Questa risposta non è universalmente vera. Le due opzioni sono troppo simili per fare una vera distinzione. In questo caso, latteggiamento delloratore è meglio comunicato tramite il tono, non la scelta della parola.

Risposta

Puoi usare le frasi “Ti dispiacerebbe” e “Ti dispiacerebbe” per chiedere gentilmente a qualcuno di fare le cose.

Ciao, la frase “Ti dispiacerebbe” è più educata e comune (Cambridge).

Commenti

  • Se tu ha detto " ti dispiace parlare in inglese " mentre parlavo con qualcuno in tedesco, lo prenderei come molto scortese e tu riceverei una risposta altrettanto scortese che diceva " sì, mi dispiace " probabilmente usando qualche parolaccia. Ora è ' perfettamente appropriato su ell dire alle persone come parlare in modo scortese se intendono essere scortesi, ma stai dando un consiglio sbagliato.
  • @ gnasher729 Penso che sia solo lo scenario che hai fornito come esempio che suonerebbe scortese perché altrimenti la costruzione " Ti dispiace verbo + ing " non è scortese di per sé. ' è solo che la costruzione " Ti dispiacerebbe … " è più gentile. Dipende dal contesto e da chi stai chiedendo. Controlla lesempio di Oxford ' sullutilizzo di mind in richiesta di autorizzazione : " Ti dispiace guidare? Mi ' mi sento piuttosto stanco. "
  • @ gnasher729 Ottima osservazione, ma dipende dalla situazione. Se ci sono due persone che parlano un tedesco decente e una dice " ti dispiace parlare in inglese ", penso che sia scortese senza una buona ragione. Ma quando una persona parla bene linglese e il tedesco, ma laltra parla un buon inglese e un tedesco debole, per motivi di comunicazione sarebbe accettabile chiedere. Ma utilizzare * sarebbe ", non " fare ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *