- Va tutto bene a casa tua?
Va tutto bene a casa tua? - Va tutto bene su la tua fine?
Va tutto bene alla tua fine?
Nel primo esempio, entrambe le frasi sono grammaticalmente corrette?
In la seconda, la prima frase è più appropriata della seconda?
Commenti
- I don ' Voglio pubblicare questo link, ma sento di doverlo fare. È ' una specie di urgenza da parte mia. lendio.com/blog/business-speak-rant-on-your-end
Risposta
Tutte queste frasi sono grammaticalmente corrette, ma cè più della grammatica.
“Va tutto bene a casa tua? ” è idiomatico. “Va tutto bene in casa tua?” non lo è. Quando luogo significa casa , la preposizione normale per indicare una posizione corrente è a .
Andiamo a casa tua.
I” m a casa sua.
Ci vuole mezzora per andare da il suo posto per il mio.
Anche se “al tuo posto” è possibile, non è “t comune; nei casi in cui la preposizione giusta è in , la frase idiomatica userebbe una parola diversa: “a casa tua” o “nel tuo appartamento”. Uno dei motivi per cui “al tuo posto” è raro è che il “luogo” tende ad avere limiti sfocati: significa il luogo in cui vive qualcuno. Se i muri che separano lubicazione dallesterno sono importanti, è più comune utilizzare parole più precise come casa o appartamento . Un altro motivo per cui “al tuo posto” suona strano è che di solito si riferisce a un significato completamente diverso della parola luogo : “al tuo posto” significa “se fossi in te”.
Daltra parte, “ su tua fine” e “ su your end ”sono sia idiomatici che praticamente sinonimi. Linglese americano favorisce su mentre inglese britannico favorisce su .
Risposta
- Va tutto bene a casa tua? è corretta. Va tutto bene al tuo posto? non è. “Al tuo posto” normalmente significa “In sostituzione di te”.
- Va tutto bene alla tua fine? è corretta. Va tutto bene dalla tua parte? non è. È difficile pensare a come useresti effettivamente la frase “dalla tua parte”.
Commenti
- Mi imbatto " da parte tua " abbastanza spesso e anche se ' non so se ' s tecnicamente corretto inglese significa fondamentalmente " dalla tua parte " dove cè un spazio vuoto nel mezzo. " Penso che la fonte del telefono statico sia da parte tua. " " Ho ' ho finito con la mia parte del progetto; ora ' stiamo aspettando la tua fine affinché sia tutto completo . "
- Daccordo – Penso che questi siano usi corretti di ' da parte tua '.
- In " la fonte del telefono statico è dalla tua parte ", th si riferisce allequipaggiamento che è fisicamente con te, mentre " alla tua fine " è più astratto: è nella tua sfera di controllo , o la tua organizzazione, e può o meno essere fisicamente con te. In un caso come questo, ' probabilmente non cè molta differenza. " Aspettare da te " è abbastanza diverso, perché " aspetta " è un termine tecnico (o una variante piuttosto insolita di " in attesa di "). " Aspettare alla fine " ' non avrebbe senso. .
- Esempio: Ci sono problemi da parte tua / da parte tua? Entrambi ' alla fine ' e ' da parte tua ' possono essere utilizzati.Tuttavia, il primo è più preferito dagli anglofoni, mentre il secondo dai parlanti e programmatori americani. (Tratto da Errori più comuni di non madrelingua inglese di Sergiy Zatsarynnyy.)