A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Dal ma ñ ana

Obiettivo

Chiarimento sulle differenze tra A la Mattina / Al mattino / Al mattino / Al mattino.

Questo è più un promemoria di ciò che ho imparato, ma apprezzo anche eventuali suggerimenti / feedback.

  • “Al mattino” riguarda i tempi (di un evento)

    “La mattina dopo, tutte le persone se ne sono andate. (La mattina dopo, tutte le persone se ne sono andate)

  • “In the morning” indica unora specifica.

    Inizia alle 11 del mattino.

  • “In the morning “e” In the morning “sono più o meno uguali ma” in “potrebbe essere più specifico.

    Puliscono le camere la mattina negli hotel. (Puliscono le camere negli hotel la mattina )

Riferimenti

Commenti

  • Come ” memo ” è fantastico, ma non mi è chiaro cosa stai veramente chiedendo. Non riesco ‘ a vedere cosa ti dà problemi o come spiegare meglio le differenze sulluso di preposizioni diverse oltre a fornire altri esempi.
  • Chiarimento sulle differenze tra A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Non essendo razzisti, la verità è che paesi come il messico guatemala honduras dove la maggior parte di loro sono indiani al 100% sono obbligati molto tempo fa a parlano spagnolo parlano molto male lo spagnolo. Ma se guardi paesi come la Bolivia e il Perù, dove ci sono anche molti indiani, noterai che parlano un ottimo spagnolo perché il loro giorno dellindipendenza era di 200 anni fa. Se vuoi dire che lo spagnolo maxicano è molto brutto. Tradotto appositamente in TV.
  • Metti il chiarimento come risposta, potresti persino accettarlo. Non ‘ t mescolare la domanda e la risposta, devono essere chiare e separate.
  • @RodrigoSantiaborg come in qualsiasi paese o con qualsiasi lingua, ci sono persone che parlano la variante standard di una lingua eccezionalmente bene e altri che non lo fanno. Non è vincolato dalla geografia, dalla razza o dallo status socioeconomico. Ci sono molti oratori orribili di spagnolo standard in Spagna (anche a Valladolid!) Così come ci sono oratori incredibilmente eloquenti dello spagnolo standard in Honduras o Guinea equatoriale.

Risposta

Dal momento che sono in qualche modo in disaccordo con laltra risposta, fornirò la mia. Hai abbastanza ragione nel vederla.

in / by la mattina

Questo è probabilmente il più comune che tu “Lo ascolterò. Nonostante ci sia una piccola differenza semantica nel significato ( por significa più come “a un certo punto durante”), luso regionale sembra dettare luso molto più di ogni altra cosa.

del del mattino

Utilizza questa opzione quando ti riferisci a orari specifici come alle sei del mattino .

Puoi anche usarlo se in inglese intendi di / dal mattino : “È una creatura di la mattina / la notte “. In molti di questi casi, puoi sostituire con mattina / sera o simile per altri periodi della giornata.

Puoi anche omettere larticolo ( mattino ) per cambiare il significato in qualcosa di simile a “durante la mattina” o “come mattina”.

a la domani

al mattino sarà un po meno comunemente usato, anche se è stato sicuramente usato in espressioni come La mattina in montagna, il pomeriggio alla fontana da secoli. In questo caso, potrebbe essere meglio pensare a mattino come un sostituto di allalba (e di notte come tramonto , ecc.). Questo uso sopravvive oggi e sembra prendere forza, anche se da cosa, non ne sono sicuro. Non è esclusivo di nessun paese, infatti, i suoi usi possono essere trovati su entrambe le sponde dellAtlantico e su entrambe le sponde dellAtlantico. equatore ea volte può anche avere il significato di by / come morning .

a la Mañana , ovviamente, può anche essere usato in un modo più tradizionale senso se finisce per diventare un oggetto indiretto come nel titolo o se si parla di cose come se fossero entità fisiche nel senso verso di a , ad esempio:

Estratto da “Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)

“Dove stiamo andando?
” Andiamo di notte …
“Da dove veniamo?
” Anche di notte. ..

Risposta

En / por la mañana

Quasi tutti dicono en/por la mañana perché significa di mattina. Ci sono altre espressioni come

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la noche

De la mañana

de la mañana viene utilizzato per esempio per il tempo

Son las siete de la mañana

Può anche significare

  • durante la mattina

  • della mattina

A la mañana

a la mañana non è comunemente usato così tanto, ma immagino che potrebbe essere usato come

  • al mattino

  • al mattino

Risposta

Sono sorpreso che nessuno accenni al fatto che esistono quattro forme corrette con lo stesso significato e utilizzate con frequenza variabile in tutto il mondo di lingua spagnola.

  • “Mañana de mañana”

Questo è il file uno preferisce la maggior parte degli uruguaiani, me compreso.

  • “Mañana a la mañana”

Attraversi il grande fiume e luso cambia. Gli argentini preferiscono “a la” a tutte le altre forme.

  • “Mañana por la mañana”

Ho viaggiato attraverso tutta lAmerica Latina e la Spagna e “por la “è quello che ho sentito di più.

  • “Mañana en la mañana”

Forse il secondo usato più di frequente.

Non cè differenza di significato, solo diverse variazioni regionali. Dico e scrivo sempre “de”; mai “a la”, “por la”, “en la”, ma capisco e accettali tutti.

Risposta

Prima di tutto “a la mañana” non esiste se lhai sentito allora è sbagliato. “A la mañana siguiente” stessa cosa è sbagliato. Ecco un buon esempio:

Mañana (domani)

La mañana siguiente (mattina successiva)

De la mañana (al mattino) a las 11 de la mañana (11 AM)

Por la mañana è corretto (en la mañana non è) significa (al mattino)

Commenti

  • ” A la ma ñ ana ” non è sbagliato, ‘ semplicemente non viene utilizzato in modo così estensivo come spiegato nella sesta voce di questa pagina: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n grammi / …
  • A partire dagli anni 20, cè un grande utilizzo di a la ma ñ ana . en la ma ñ ana è comune nello spagnolo americano.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” to the morging ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como ” Chatear. Surfear. Online ” al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
  • En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor “, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *