Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
Mi chiedo se la differenza di significato tra “ non sia ” e “ non proprio ” in inglese si applica anche al francese.
Commenti
- La premi è re version insiste sur le pas , elle rejette l ' id é e, la seconde qui indique que l ' id é it ' est pas accept é e, mais qu ' elle n ' est pas obligatoirement rejet é e.
- " vraime nt pas " è forte e " pas vraiment " è morbido:)
- Sì. In una nota a margine, cè un caso " che " non ' traduce come " vraiment " e ' s quando significa " in realtà ": " * Pensavo fosse … ma in realtà era … ". In tal caso, dici " en fait " (casual) o " en r é alit é " (un po più formale).
Risposta
Sì. “Pas vraiment” significa che laffermazione è più falsa che vera, può significare “in piccola misura” o può essere un debole “non” (letteralmente, confuta “vraiment” che sarebbe un intensificatore). “Vraiment pas” insiste sulla negazione. La distinzione è la stessa dellinglese: “pas vraiment” = “not really”, “vraiment pas” = “really not”.
Risposta
@Gilles ha la risposta inchiodata, ma credo che il ragionamento alla base meriti di essere menzionato. In questo caso:
Cette idée ne les a vraiment pas emballés.
la parola vraiment
funge da avverbio della parola pas
. Pertanto, graficamente, dovrebbe essere rappresentato come:
( vraiment -> pas ) -> emballés
vs
Cette idée ne les a pas vraiment emballés.
dove vraiment
agisce come un avverbio di definizione di emballés
. Pertanto, la rappresentazione grafica di ciò sarebbe:
vraiment -> ( pas -> emballés )